中國經(jīng)典文學(xué)英譯中語篇重構(gòu)的研究分析
發(fā)布時(shí)間:2024-06-11 19:54
在以往的文學(xué)作品英譯過程中,為了滿足英語閱讀的習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu),在一些專業(yè)詞匯上和語篇結(jié)構(gòu)上,通常遵照英語國家的習(xí)慣。現(xiàn)階段,漢語的受歡迎程度提高,漢語文化博大精深,如何在翻譯中體現(xiàn)漢語經(jīng)典文學(xué)的語境特征,是當(dāng)前重點(diǎn)討論的問題。因此,文章對(duì)中國經(jīng)典文學(xué)英譯中的語篇重構(gòu)問題進(jìn)行了闡述,也希望通過中國經(jīng)典文學(xué)英譯的合理化,來推廣中國的傳統(tǒng)文化,提高中國的文化軟實(shí)力。
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、尊重文學(xué)和翻譯學(xué)本身
二、提供有益的語篇重構(gòu)視角
三、尊重語言的多義共生
總結(jié)
本文編號(hào):3992634
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、尊重文學(xué)和翻譯學(xué)本身
二、提供有益的語篇重構(gòu)視角
三、尊重語言的多義共生
總結(jié)
本文編號(hào):3992634
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/3992634.html
教材專著