中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 思想評論論文 >

方夢之譯學思想研究——“一分為三”方法論的視角

發(fā)布時間:2024-05-28 21:35
  方夢之是我國當代著名的翻譯理論家,其在科技翻譯研究、譯學辭典編撰、翻譯期刊創(chuàng)辦等領域均作出了卓越的奠基性工作,其構建的應用翻譯學范疇框架開中國乃至世界應用翻譯學科體系研究之先河。方夢之用宏觀、中觀、微觀的三分法來研究翻譯:宏觀上,翻譯的原則有達旨、循規(guī)、共喻三端,“一體三環(huán)”的時空圖展示了當代翻譯理論的不同發(fā)展階段及其內(nèi)涵,翻譯活動參與者以作者、譯者、讀者為三要;中觀上翻譯策略追溯其理論淵源、目的指向和技術手段,以直譯、意譯、零翻譯的三元圖包羅其詳;微觀研究則側(cè)重在語法、修辭和邏輯三科。本文重點對方夢之一分為三的方法論與應用翻譯學研究成果之間的關聯(lián)進行剖析,在此基礎上,闡述該方法論對當下翻譯理論和翻譯實踐的借鑒意義。與文學翻譯研究的歷史悠久,理論龐雜相比,國內(nèi)的應用(文體)翻譯起步較晚,理論視域窄化。具體來說,在方夢之等國內(nèi)學科領航人的帶動下,應用翻譯學經(jīng)歷了從無到有,從有到強,從強到精的發(fā)展歷程,走出了理論建構的困難期,在本體論、認識論、教學論、方法論、技術論等方面作出了許多開創(chuàng)性的工作,走上了獨立學科的發(fā)展方向,走出了一片不斷拓展的學科體系疆域。其中很多研究成果已經(jīng)走在了世界的前列...

【文章頁數(shù)】:270 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    1.1 研究緣起
    1.2 方夢之研究綜述
        1.2.1 方夢之成果掠影
        1.2.2 對代表作的評論
        1.2.3 對方夢之學術思想的評價
        1.2.4 方夢之批評中存在的問題
    1.3 方夢之其人其事
        1.3.1 方夢之的學生時代
        1.3.2 廠礦工作及翻譯
        1.3.3 研究所翻譯
        1.3.4 步入教壇(1978年至今)
    1.4 本課題的研究價值和研究方法
        1.4.1 本課題的理論價值
        1.4.2 本課題的實際應用價值
        1.4.3 本課題的研究方法
    1.5 研究思路和框架
第二章 方夢之一分為三翻譯觀的形成
    2.1 “一分為三譯學觀”之解讀
    2.2 一分為三譯學觀的哲學內(nèi)涵
        2.2.1 一分為二的利弊
        2.2.2 一分為三的顯現(xiàn)
        2.2.3 一分為三的優(yōu)勢
    2.3 一分為三與翻譯學方法論
        2.3.1 一分為三與哲學方法論
        2.3.2 翻譯學的方法論
        2.3.3 一分為三與翻譯哲學方法論
    2.4 一分為三:從翻譯標準到翻譯哲學方法論
        2.4.1 作為翻譯標準的一分為三
        2.4.2 翻譯哲學方法論關照的一分為三
    2.5 方夢之的一分為三譯學觀
第三章 方夢之構建一分為三的應用翻譯研究體系
    3.1 應用翻譯研究(學)學科體系建設歷程
        3.1.1 文體研究切入,擴大翻譯語域
        3.1.2 宏觀構思,分層建構
        3.1.3 本體三分,自成一體
    3.2 應用翻譯研究自成體系
        3.2.1 “應用文體翻譯”范疇
        3.2.2 在譯學體系中的方位
        3.2.3 宏觀一分為三的方法論意義
    3.3 翻譯活動三要素:作者、譯者、讀者
        3.3.1 三要素整體觀
        3.3.2 譯者主體的研究歷程
        3.3.3 譯家研究的時空與學科三維考量
    3.4 應用翻譯標準:達旨、循規(guī)、共喻
        3.4.1 應用翻譯原則之現(xiàn)實關照
        3.4.2 達旨:達到目的,傳達要旨
        3.4.3 循規(guī):規(guī)范之常在
        3.4.4 共喻:譯文適應性
第四章 方夢之的中觀策略思想研究
    4.1 中觀策略概說
        4.1.1 國內(nèi)外關于“翻譯策略”的研究概述
        4.1.2 中觀策略研究的意義
        4.1.3 方夢之對翻譯策略的研究路徑
    4.2 翻譯策略三要素:理論因子、目的指向和技術手段
        4.2.1 理論因子的考量
        4.2.2 目的指向的詮釋
        4.2.3 技術手段的考察
        4.2.4 譯學方法論的啟示
    4.3 翻譯策略三元圖:直譯、意譯、零翻譯
        4.3.1 三元圖的翻譯語言意義觀
        4.3.2 直譯、意譯的重新范疇化
        4.3.3 零翻譯的理論研究
    4.4 我國三位一體的翻譯策略類聚研究
        4.4.1 本土研究的理據(jù)
        4.4.2 自主開發(fā)的策略述評
        4.4.3 應用翻譯策略之走勢
    4.5 中觀策略之批評
        4.5.1 中觀策略的評價
        4.5.2 方法論意義
第五章 方夢之微觀技巧研究:語法、修辭和邏輯三位一體
    5.1 翻譯技巧的歷史性和當代性
    5.2 技巧理論化的理據(jù)
        5.2.1 上下貫通、立足實踐
        5.2.2 從實踐總結走向理論研究
        5.2.3 理論發(fā)展性
    5.3 語法學視角
        5.3.1 語法(言)學在翻譯學體系中的位置
        5.3.2 方夢之的翻譯語言等值觀
        5.3.3 翻譯技巧與語言學理論同步發(fā)展
    5.4 修辭學視角
        5.4.1 修辭與翻譯的契合
        5.4.2 應用翻譯修辭觀——譯文的得體
        5.4.3 對方夢之翻譯修辭觀的評價
    5.5 邏輯學視角
        5.5.1 邏輯思維與語言翻譯
        5.5.2 “邏輯學”是“翻譯學”的基礎學科
        5.5.3 邏輯對翻譯研究的功用
        5.5.4 應用文體翻譯需要邏輯思維
    5.6 語法貫通、修辭立誠、邏輯關聯(lián)
第六章 創(chuàng)辦《上海翻譯》,構建應用翻譯之三維闡釋
    6.1 創(chuàng)辦過程
        6.1.1 創(chuàng)刊背景
        6.1.2 創(chuàng)刊特色
        6.1.3 創(chuàng)刊艱辛
    6.2 創(chuàng)辦思想:作者—編者-讀者三結合
        6.2.1 穩(wěn)定的作者隊伍
        6.2.2 做專家型主編
        6.2.3 與讀者的互動
    6.3 引領前沿
        6.3.1 國際譯學視野
        6.3.2 凸顯刊物的戰(zhàn)略導向
    6.4 應用翻譯研究之三維闡釋
        6.4.1 聚焦應用(文體)翻譯
        6.4.2 探討翻譯理論的應用性研究
        6.4.3 關照應用型翻譯問題
第七章 編撰譯學辭典,創(chuàng)立“一體三環(huán)”譯學觀
    7.1 方夢之與辭典編纂
        7.1.1 衷懷辭書
        7.1.2 編纂歷程
    7.2 譯學辭典批評
        7.2.1 編纂譯學觀
        7.2.2 編者主體性
        7.2.3 讀者意識
    7.3 編纂思想:一體三環(huán)
        7.3.1 一體三環(huán)論
        7.3.2 一體三環(huán)論之評價
        7.3.3 一體三環(huán)的方法論價值
    7.4 辭典與構建中國譯學話語體系
第八章 結語:方夢之與中國翻譯思想史
    8.1 方夢之譯學思想的總體特征
    8.2 方夢之譯學思想對當下譯學研究的啟示
    8.3 本研究的局限和不足
參考文獻
附錄:方夢之著譯年表
作者在攻讀博士學位期間公開的論文
致謝



本文編號:3983761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3983761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c6db7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com