稱呼語(yǔ)的中西文化差異
對(duì)于不同文化背景下的稱呼語(yǔ),既要承認(rèn)禮貌原則作為交際的普遍性,又要區(qū)別不同語(yǔ)言以及不同的語(yǔ)言變體在稱呼方式的使用方面存在著差異。對(duì)于這一點(diǎn),我們可以從多層次的角度來(lái)思考問(wèn)題。如設(shè)想在最深的思維層次上,稱呼語(yǔ)主要遵守普遍的禮貌原則,而僅在較淺的層次或在具體語(yǔ)言表達(dá)方面顯示出差異。淺層差異的產(chǎn)生和存在,→是受到不同文化中人的經(jīng)驗(yàn)、信仰等因素的影響,有時(shí)似乎并無(wú)邏輯性或理性思維可言,二是在語(yǔ)言使用時(shí)這些差異會(huì)影響言語(yǔ)的質(zhì)和量。
正是由于中西社會(huì)與文化間存在著很大差異,稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用也存在很大不同。在稱呼上中國(guó)習(xí)慣于非對(duì)等式稱呼類型,而西方偏重于對(duì)等式;中國(guó)非對(duì)等式稱呼語(yǔ)的使用表現(xiàn)出一種權(quán)勢(shì)、尊卑取向,它是垂直式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志,而西方社會(huì),由于受平行社會(huì)關(guān)系、個(gè)人本位取向的影響,人們所崇尚的對(duì)等式較充分地表現(xiàn)出平等的文化取向,是一種平等式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。
中國(guó)社會(huì)的稱呼方略極為復(fù)雜,因?yàn)樗仁軅鹘y(tǒng)的"父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信"、"上下有異,筆耕文化傳播,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序"的封建社會(huì)的宗法血親關(guān)系,以及差序格局的社會(huì)現(xiàn)象合為其服務(wù)的倫理道德的影響,又受血親關(guān)系(長(zhǎng)幼尊卑及疏密程度)、社會(huì)地位、職位高低、職業(yè)、性別、年齡乃至場(chǎng)合等因素制約。一般來(lái)講西方人際交往相互"稱呼"時(shí),起決定作用的是社會(huì)地位及交際雙方是"權(quán)勢(shì)"關(guān)系還是"平等"關(guān)系。如果是"平等"關(guān)系,雙方將會(huì)采用"對(duì)等"交流(reciprocal pattern),即雙方都用名字稱呼對(duì)方( first name)。但當(dāng)交際雙方關(guān)系是→種"權(quán)勢(shì)關(guān)系",即雙方社會(huì)地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方將采取一種"非對(duì)等交往式"( nonreciprocal pa加rn)。其中地位較高者可能使用名字(FN)稱呼對(duì)方,而地位較低者會(huì)用"頭銜加姓"(TI.N)稱呼對(duì)方。同樣,在"非對(duì)等式交流"中,地位較高者所使用的稱呼語(yǔ)是表示尊敬的一種手段,地位相當(dāng)、背景相類似的人們相互交往,"稱呼"時(shí)直呼其名是為了與對(duì)方建立平等關(guān)系或一種非正式關(guān)系。
在中國(guó),幾千年傳統(tǒng)文化的影響要求人們?cè)诜Q呼親屬時(shí)要遵循"長(zhǎng)幼有序"、"長(zhǎng)尊幼卑"的宗法秩序,年齡長(zhǎng)幼、輩分高低是非常重要的稱呼語(yǔ)尺度,這也是為什么在議語(yǔ)中所有親屬的稱謂被區(qū)分得清清楚楚。另外,對(duì)于非親屬,為了表達(dá)親近和尊敬,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩往往被要求用親屬稱謂詞來(lái)稱呼非親屬或陌生人,即稱謂的泛化,如:兒童稱呼非親屬老年人常用"爺爺"、"奶奶",稱呼非親屬成年人常用
"叔叔"、"阿姨",這種泛化現(xiàn)象反映了中國(guó)文化非常注重群體觀念和歸屬、依附關(guān)系,以集體主義(collec由ism)為行為準(zhǔn)則。而西方文化中卻沒有將非親屬成員納入親屬成員關(guān)系網(wǎng)的習(xí)慣,他們更注重個(gè)體的獨(dú)立性、獨(dú)立的地位,既不以輩分、年齡、資歷為等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),也不希望"歸屬"、"依附"和"群聚",是以個(gè)人主義( individualism)為行為的原則。除直系親屬的晚輩要以親屬稱號(hào)稱呼長(zhǎng)輩外(這也不是絕對(duì)的,不少子女會(huì)用First Name稱呼父母),對(duì)姻親(如岳父、岳母)則可直呼其名。子女對(duì)父母的兄弟姐妹有時(shí)回以Uncle或Aunt+First Name相稱,或單稱Uncle或Aunt(ie),但從不以Uncle或Aunt(ie)稱呼父母的摯友或來(lái)訪者。
在跨文化交際中,要首先了解雙方的文化特點(diǎn)、民族心理和習(xí)慣的差異,以避免語(yǔ)用失誤。比如:如果中國(guó)孩子為表示禮貌與尊敬而稱西方上了年紀(jì)的女士為"伊andma",會(huì)讓她們感到迷惑或難以接受,她們寧愿被直呼其名,而不愿領(lǐng)受"奶奶"這一在中國(guó)人觀念中對(duì)年長(zhǎng)者的尊稱。在中國(guó)"老"常常和經(jīng)驗(yàn)、豐富的閱歷及足智多謀等聯(lián)系在一起,對(duì)長(zhǎng)者的稱呼是尊敬的表示,對(duì)方會(huì)感到高興。而在西方文化中,"老"意味著不中用,遭人嫌棄,因而人們都忌諱"老",怕"老"。如果將中國(guó)的尊老觀念和習(xí)俗套用到西方人身上就會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果。
由此可見,我們?cè)诳缥幕浑H時(shí)要首先了解雙方的文化特點(diǎn)、民族心理和習(xí)慣,對(duì)不同的或相同的語(yǔ)言形式及其使用所持的禮貌規(guī)范,要"入國(guó)問(wèn)禁,人門問(wèn)俗",使雙方交際成功,避免語(yǔ)用失誤。當(dāng)在非母語(yǔ)的國(guó)家進(jìn)行交際時(shí),作為外族人,我們要服從"入鄉(xiāng)隨俗"的社會(huì)制約,處處以當(dāng)?shù)匚幕癁闇?zhǔn)繩,行為和言語(yǔ)都要盡量得體,少出現(xiàn)或不出現(xiàn)語(yǔ)用方面的失誤。
結(jié)論
我們?cè)诔姓J(rèn)禮貌原則的普遍性的同時(shí),也不能忘記禮貌原則在內(nèi)涵、方略以及側(cè)重點(diǎn)因文化不同而存在的差異,這是由不同社會(huì)對(duì)不同準(zhǔn)則的側(cè)重,是不同社會(huì)間的文化取向、價(jià)值觀之差異所造成的。我們?cè)谘芯课幕浑H時(shí),應(yīng)以辨證關(guān)系考慮問(wèn)題:既要看到文化之間的差異,又要承認(rèn)文化之間的共性。只有這樣,才能避免只見樹木不見森林,或只見森林不見樹木的結(jié)果,才能充分解釋某一文化中的某種話語(yǔ)現(xiàn)象。
本文由整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
本文編號(hào):5424
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/5424.html