中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 美學論文 >

稱呼語的中西文化差異

發(fā)布時間:2014-07-24 11:58

  對于不同文化背景下的稱呼語,既要承認禮貌原則作為交際的普遍性,又要區(qū)別不同語言以及不同的語言變體在稱呼方式的使用方面存在著差異。對于這一點,我們可以從多層次的角度來思考問題。如設(shè)想在最深的思維層次上,稱呼語主要遵守普遍的禮貌原則,而僅在較淺的層次或在具體語言表達方面顯示出差異。淺層差異的產(chǎn)生和存在,→是受到不同文化中人的經(jīng)驗、信仰等因素的影響,有時似乎并無邏輯性或理性思維可言,二是在語言使用時這些差異會影響言語的質(zhì)和量。

  正是由于中西社會與文化間存在著很大差異,稱呼語的語用也存在很大不同。在稱呼上中國習慣于非對等式稱呼類型,而西方偏重于對等式;中國非對等式稱呼語的使用表現(xiàn)出一種權(quán)勢、尊卑取向,它是垂直式社會關(guān)系的標志,而西方社會,由于受平行社會關(guān)系、個人本位取向的影響,人們所崇尚的對等式較充分地表現(xiàn)出平等的文化取向,是一種平等式社會關(guān)系的標志。

  中國社會的稱呼方略極為復(fù)雜,因為它既受傳統(tǒng)的"父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信"、"上下有異,筆耕文化傳播,貴賤有分,長幼有序"的封建社會的宗法血親關(guān)系,以及差序格局的社會現(xiàn)象合為其服務(wù)的倫理道德的影響,又受血親關(guān)系(長幼尊卑及疏密程度)、社會地位、職位高低、職業(yè)、性別、年齡乃至場合等因素制約。一般來講西方人際交往相互"稱呼"時,起決定作用的是社會地位及交際雙方是"權(quán)勢"關(guān)系還是"平等"關(guān)系。如果是"平等"關(guān)系,雙方將會采用"對等"交流(reciprocal pattern),即雙方都用名字稱呼對方( first name)。但當交際雙方關(guān)系是→種"權(quán)勢關(guān)系",即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方將采取一種"非對等交往式"( nonreciprocal pa加rn)。其中地位較高者可能使用名字(FN)稱呼對方,而地位較低者會用"頭銜加姓"(TI.N)稱呼對方。同樣,在"非對等式交流"中,地位較高者所使用的稱呼語是表示尊敬的一種手段,地位相當、背景相類似的人們相互交往,"稱呼"時直呼其名是為了與對方建立平等關(guān)系或一種非正式關(guān)系。

  在中國,幾千年傳統(tǒng)文化的影響要求人們在稱呼親屬時要遵循"長幼有序"、"長尊幼卑"的宗法秩序,年齡長幼、輩分高低是非常重要的稱呼語尺度,這也是為什么在議語中所有親屬的稱謂被區(qū)分得清清楚楚。另外,對于非親屬,為了表達親近和尊敬,晚輩對長輩往往被要求用親屬稱謂詞來稱呼非親屬或陌生人,即稱謂的泛化,如:兒童稱呼非親屬老年人常用"爺爺"、"奶奶",稱呼非親屬成年人常用

  "叔叔"、"阿姨",這種泛化現(xiàn)象反映了中國文化非常注重群體觀念和歸屬、依附關(guān)系,以集體主義(collec由ism)為行為準則。而西方文化中卻沒有將非親屬成員納入親屬成員關(guān)系網(wǎng)的習慣,他們更注重個體的獨立性、獨立的地位,既不以輩分、年齡、資歷為等級標準,也不希望"歸屬"、"依附"和"群聚",是以個人主義( individualism)為行為的原則。除直系親屬的晚輩要以親屬稱號稱呼長輩外(這也不是絕對的,不少子女會用First Name稱呼父母),對姻親(如岳父、岳母)則可直呼其名。子女對父母的兄弟姐妹有時回以Uncle或Aunt+First Name相稱,或單稱Uncle或Aunt(ie),但從不以Uncle或Aunt(ie)稱呼父母的摯友或來訪者。

  在跨文化交際中,要首先了解雙方的文化特點、民族心理和習慣的差異,以避免語用失誤。比如:如果中國孩子為表示禮貌與尊敬而稱西方上了年紀的女士為"伊andma",會讓她們感到迷惑或難以接受,她們寧愿被直呼其名,而不愿領(lǐng)受"奶奶"這一在中國人觀念中對年長者的尊稱。在中國"老"常常和經(jīng)驗、豐富的閱歷及足智多謀等聯(lián)系在一起,對長者的稱呼是尊敬的表示,對方會感到高興。而在西方文化中,"老"意味著不中用,遭人嫌棄,因而人們都忌諱"老",怕"老"。如果將中國的尊老觀念和習俗套用到西方人身上就會產(chǎn)生適得其反的效果。

  由此可見,我們在跨文化交際時要首先了解雙方的文化特點、民族心理和習慣,對不同的或相同的語言形式及其使用所持的禮貌規(guī)范,要"入國問禁,人門問俗",使雙方交際成功,避免語用失誤。當在非母語的國家進行交際時,作為外族人,我們要服從"入鄉(xiāng)隨俗"的社會制約,處處以當?shù)匚幕癁闇世K,行為和言語都要盡量得體,少出現(xiàn)或不出現(xiàn)語用方面的失誤。

  結(jié)論

  我們在承認禮貌原則的普遍性的同時,也不能忘記禮貌原則在內(nèi)涵、方略以及側(cè)重點因文化不同而存在的差異,這是由不同社會對不同準則的側(cè)重,是不同社會間的文化取向、價值觀之差異所造成的。我們在研究文化交際時,應(yīng)以辨證關(guān)系考慮問題:既要看到文化之間的差異,又要承認文化之間的共性。只有這樣,才能避免只見樹木不見森林,或只見森林不見樹木的結(jié)果,才能充分解釋某一文化中的某種話語現(xiàn)象。

  本文由整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請注明出處!



本文編號:5424

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/5424.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57563***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com