的翻譯看翻譯的接受美學.doc 全文免費在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:從傅雷《藝術(shù)哲學》的翻譯看翻譯的接受美學,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
中圖分類號: H31519 文獻標識碼: A 文章編號: 1003 - 3831 (2008) 06 - 0088 - 05幾引翻可,理的文和等,究非,2008年 11月 Nov. , 2008第 24卷第 6期 Journal of Sichuan International Studies University Vol. 24 No. 6從傅雷《藝術(shù)哲學》的翻譯看翻譯的接受美學邵煒(北京外國語大學法語系,北京 1 0 0 1 0 1 )提要:借用傅雷《藝術(shù)哲學》段譯文分析翻譯的接受美學,分析譯文的清晰度(信息的相關(guān)性、表達的簡潔性)和受眾的美學標準兩個方面,旨在從翻譯美學的角度探索傅雷翻譯獲得受眾欣賞的成功因素。關(guān)鍵詞:接受美學;信息清晰度;相關(guān)性;文體;受眾Aesthetics observed in Fu L e i’s work :“P h ilosophy of A rt”SHAO W eiAbstract: Aesthetics must be analyzed in objective manner as important elements to exp lain readers’accep tance regardinga translation work: the legibility of information and aesthetic criteria in target culture. Define these two factors in a reel basebut not an abstract one let us well understand the evaluation of standard readers in order to regulate our translation work.Key words: receiving aesthetics; legibility;...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標明出處.
本文關(guān)鍵詞:從傅雷《藝術(shù)哲學》的翻譯看翻譯的接受美學,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:136123
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/136123.html