中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 美學(xué)論文 >

的翻譯看翻譯的接受美學(xué).doc 6頁

發(fā)布時間:2016-10-10 12:25

  本文關(guān)鍵詞:從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


2008年 11月  Nov. , 2008 第 24卷 第 6期 Journal of Sichuan International Studies University Vol. 24 No. 6 從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué) 邵 煒 北京外國語大學(xué)法語系 ,北京  1 0 0 1 0 1 提 要 :借用傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》段譯文分析翻譯的接受美學(xué) ,分析譯文的清晰度 信息的相關(guān)性、表達(dá)的簡潔性 和受眾的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)兩個方面 ,旨在從翻譯美學(xué)的角度探索傅雷翻譯獲得受眾欣賞的成功因素。 關(guān)鍵詞 :接受美學(xué) ;信息清晰度 ;相關(guān)性 ;文體 ;受眾 Aesthetics observed in Fu L e i’s work :“P h ilosophy of A rt” SHAO W ei Abstract: Aesthetics must be analyzed in objective manner as important elements to exp lain readers’accep tance regarding a translation work: the legibility of information and aesthetic criteria in target culture. Define these two factors in a reel base but not an abstract one let us well understand the evaluation of standard readers in order to regulate our translation work. Key words: receiving aesthetics; legibility; relevance; style; standard readers 選擇 ,使得我們擺脫了第一個尷尬 :客體的藝術(shù)性。如果讀者   一、言 在“理性”譯作品當(dāng)中還是能夠感受到一種羅蘭?巴特所 傅雷是文學(xué)作品的翻譯大師 ,他的翻譯之所以深入人心 ,謂的“對文本產(chǎn)生的愉悅” Roland Barthes, 1973 ,那么我們 恐怕不能僅僅用“語言優(yōu)美通順”以解釋。筆者在網(wǎng)頁上就可以說 ,翻譯的美不在于其闡述的對象 及文字再現(xiàn)的客 常?吹阶x者談起對傅譯作品的閱讀是“一氣呵成”他們往體 ,而在于其對翻譯客體的表現(xiàn)方式 及對原文的再現(xiàn) 。 往在諸多譯本中毫不猶豫地選擇并推薦傅譯文本 ,這使筆者這種翻譯的表現(xiàn)形式既要再現(xiàn)原文所闡述的現(xiàn)實(shí) ,也要發(fā)揮 不由得深入思考受眾的評價標(biāo)準(zhǔn)。因此 ,如何從理論的


  本文關(guān)鍵詞:從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:136124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/meixuelunwen/136124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb3ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com