語(yǔ)言景觀俄譯失調(diào)因子分析
發(fā)布時(shí)間:2024-12-22 08:25
基于實(shí)地拍攝的圖片,從翻譯空間和諧理論視角考察三亞市俄語(yǔ)景觀的譯寫生態(tài)。結(jié)果表明,三亞語(yǔ)言景觀俄語(yǔ)譯寫與原文或與譯語(yǔ)大多失調(diào),表現(xiàn)為書寫、詞法、句法、詞匯乃至文化等方面失調(diào)。鑒于此,分析譯文失調(diào)原因及其后果,重構(gòu)和諧譯文,以期為構(gòu)建和諧俄語(yǔ)翻譯提供借鑒,為整飭與規(guī)范語(yǔ)言景觀俄語(yǔ)譯寫提供依據(jù)。
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
本文編號(hào):4019725
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
圖1 翻譯空間結(jié)構(gòu)
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)將語(yǔ)言視為生態(tài)系統(tǒng),而翻譯是原語(yǔ)和譯語(yǔ)至少兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)相互作用的過(guò)程,是意義從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,一種文化到另一種文化轉(zhuǎn)化的協(xié)同系統(tǒng)(Кушнина,Пылаева,2014:73)。根據(jù)翻譯空間和諧理論,原文和譯文在所表達(dá)的意義上應(yīng)該是和諧的。Кушнина(201....
圖2 翻譯層次模型
圖1翻譯空間結(jié)構(gòu)六大場(chǎng)各不相同,作者場(chǎng)由作者的所有預(yù)設(shè)和意圖這一前語(yǔ)篇形成,譯者場(chǎng)由譯者意識(shí)中建構(gòu)文本形象的話語(yǔ)深層含義這一內(nèi)語(yǔ)篇形成,而受眾場(chǎng)由受眾的所有超語(yǔ)言學(xué)背景知識(shí)這一語(yǔ)境形成(同上:127)。每個(gè)場(chǎng)由不同的元素構(gòu)成,作為標(biāo)牌形式呈現(xiàn)的語(yǔ)言景觀,其作者場(chǎng)即標(biāo)牌設(shè)置者,譯....
本文編號(hào):4019725
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/4019725.html
最近更新
教材專著