互文性理論視域下《哥本哈根的風(fēng)土人情》英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-31 12:16
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的原材料節(jié)選自丹麥作家兼記者佩尼爾·斯坦斯加德(Pernille Stensgaard)的著作《哥本哈根的風(fēng)土人情》(Copenhagen-People and Places),原文為丹麥語,經(jīng)格林·瓊斯(W.Glyn Jones)翻譯成英文,筆者所接觸到的是英文譯本。該書主要講述了哥本哈根前世今生的故事:這個(gè)城市今天的面貌,生活在這里的人,它的歷史、建筑、特質(zhì)、精神。全書不僅展現(xiàn)了這座首都之城古老而美麗的景色,還介紹了養(yǎng)育哥本哈根市民的七個(gè)區(qū)域——韋斯特伯(Vesterbro)、弗雷德里克斯堡(Fredericksburg)、諾瑞布羅(N?rrebro)、奧斯特布羅(?sterbro)、克里斯蒂安港(Christianshavn)、阿邁厄島(Amager)和新區(qū)(New Copenhagen)。筆者所節(jié)選的原材料主要包括三個(gè)主題章節(jié):城市圖景、哥本哈根本地人的思想精神和生活、街道和建筑。書中借鑒了其他類型的文本,引用了他人的作品和話語,全書夾雜了多種風(fēng)格和體式,運(yùn)用了一些成語和口語,提及了資本主義在哥本哈根的發(fā)展,等等,這為本文探討互文性理論的應(yīng)用以及該理論與翻譯的關(guān)...
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):3943917
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:哥本哈根城市地圖(中文版)
上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文第2章翻譯過程描述5圖1:哥本哈根城市地圖(中文版)圖2:哥本哈根城市地圖(英文版)
圖2:哥本哈根城市地圖(英文版)
上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文第2章翻譯過程描述5圖1:哥本哈根城市地圖(中文版)圖2:哥本哈根城市地圖(英文版)
圖3:斯堪的納維亞半島地圖
第2章翻譯過程描述上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文6圖3:斯堪的納維亞半島地圖2.1.1源語文本分析作為游記類文學(xué),源語文本并沒有以嚴(yán)正的語言來介紹哥本哈根的歷史和社會(huì),而是用隨性、冷峻的筆調(diào)描繪這座城市。同時(shí),原文具有旅游宣傳的功能,但又與尋常的旅游文本存在區(qū)別:源語文本不以宣傳為目的....
圖4:國(guó)王公園
上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文第3章翻譯案例分析17圖4:國(guó)王公園圖5:丹麥國(guó)家美術(shù)館例3.原文:Andtheextremelyhipinternationallifestylemagazine,Wallpaper,appointsAntwerp,BarcelonaandCopenha....
本文編號(hào):3943917
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3943917.html
最近更新
教材專著