《媒介地理學(xué)》第十一章漢譯英實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-30 04:17
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以中國(guó)傳播學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)邵培仁教授和楊麗萍博士的著作《媒介地理學(xué)》第十一章為翻譯材料,對(duì)漢語隱性邏輯做了一系列顯性處理,通過增詞、減詞、區(qū)別主從、邏輯重組等技巧對(duì)學(xué)術(shù)文本的翻譯策略及方法進(jìn)行探討,主要目的是把國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)媒介地理學(xué)的學(xué)術(shù)思想傳達(dá)給英語國(guó)家的學(xué)者。本翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用文本分析法和比較法,對(duì)原文、譯文初譯稿和譯文定稿進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn):首先,對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)文本,如有不理解之處需及時(shí)與該領(lǐng)域?qū)I(yè)人士進(jìn)行溝通,從而確保譯文的準(zhǔn)確性;其次,學(xué)術(shù)文本是當(dāng)代學(xué)者學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的重要體現(xiàn),所以譯文需盡量傳達(dá)出原作的思想;再者,中外學(xué)術(shù)思想不盡相同,所以筆者在翻譯時(shí)需善加利用腳注、備注,從而正確傳達(dá)原作的學(xué)術(shù)思維;最后,本書的主要目的語讀者是英語國(guó)家學(xué)者以及對(duì)該專業(yè)領(lǐng)域有興趣的英語國(guó)家研究者,專業(yè)術(shù)語的翻譯必須與國(guó)外既成文本相照應(yīng)。
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):3941798
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖11-1城市、媒介、受眾互動(dòng)模型
由于原文圖表較多,筆者在撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí),直接將文中出現(xiàn)的圖表以中英對(duì)照的形式匯總于附錄Ⅱ。檢索“CNTower”出現(xiàn)在1972-1990年《多倫多星報(bào)》頭版的結(jié)果
本文編號(hào):3941798
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3941798.html
最近更新
教材專著