中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《位于歐洲中心的克羅地亞:克羅地亞的地中海和中歐文化景觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-27 03:28
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,該報(bào)告基于《位于歐洲中心的克羅地亞:克羅地亞的地中海和中歐文化景觀》一書。譯者選取了該書的第二章進(jìn)行翻譯實(shí)踐。該部分主要介紹了克羅地亞的建筑、雕塑、城市規(guī)劃及其產(chǎn)生的歷史背景。本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),探討文化類紀(jì)實(shí)作品的英譯。根據(jù)紐馬克的劃分,其文本類型屬于信息型和呼喚型,以傳遞信息和產(chǎn)生效果為主要功能。因此,在翻譯此類文本的過程中,應(yīng)采用交際翻譯方法,使譯文更符合目的語讀者語言的特色和習(xí)慣,把原文的信息最大限度地傳達(dá)給目的語讀者,以便更好地向國(guó)內(nèi)讀者傳達(dá)克羅地亞文化和增進(jìn)兩國(guó)的交流和了解。為了讓目的語讀者輕松、愉快地閱讀文本信息,譯者需考慮讀者的接受反應(yīng),靈活處理原文本中的文化元素,特別是文化空缺詞,并可根據(jù)實(shí)際需要,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用諸如注釋、增譯等方法最大限度消除文化差距;在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),運(yùn)用轉(zhuǎn)換法和語序調(diào)整法等翻譯方法,用流暢的語言把原文本的內(nèi)容以及文化內(nèi)涵傳達(dá)給目的語讀者。另外,該翻譯實(shí)踐對(duì)檢驗(yàn)和發(fā)展紐馬克交際翻譯理論對(duì)文化類作品英譯的應(yīng)用具有實(shí)踐意義,同時(shí)也可為國(guó)內(nèi)對(duì)克羅地亞進(jìn)行研究的人員和學(xué)者提供參考與借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟宏玉;;基于交際翻譯理論的新聞?dòng)⒄Z翻譯策略[J];新聞研究導(dǎo)刊;2019年22期

2 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

3 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

4 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

5 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

6 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

8 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

9 王宇娟;;從交際翻譯視角看山西美食英譯[J];山西青年;2019年23期

10 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級(jí)版);2016年13期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個(gè)案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 曾國(guó)林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 葛媛媛;語義和交際翻譯視角下《資治通鑒》習(xí)語翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2019年

2 郝洋;語義翻譯與交際翻譯的活用變通探討[D];大連理工大學(xué);2019年

3 阿其拉;交際翻譯理論視角下通俗科技文本英譯漢長(zhǎng)句翻譯策略[D];北京理工大學(xué);2017年

4 宮傲文;交際翻譯理論下英語長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2019年

5 汪若文;交際翻譯理論指導(dǎo)下的育兒書籍《母曰子成》漢譯英翻譯報(bào)告[D];東華大學(xué);2019年

6 費(fèi)素琴;交際翻譯理論指導(dǎo)下《中國(guó)區(qū)員工常見問題手冊(cè)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2019年

7 黃柳;交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技文口譯[D];江西師范大學(xué);2019年

8 于恒;《人與自然:人類生態(tài)關(guān)系導(dǎo)論》(第七、八章)的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2019年

9 張栩嘉;交際翻譯視角下Greg Lake:Lucky Man(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海洋大學(xué);2019年

10 楊恬恬;《位于歐洲中心的克羅地亞:克羅地亞的地中海和中歐文化景觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中科技大學(xué);2019年

,

本文編號(hào):2602394

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2602394.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e43c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com