中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 中國文學(xué)論文 >

講準(zhǔn)字76號:翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任

發(fā)布時間:2016-10-11 08:12

  本文關(guān)鍵詞:翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


講準(zhǔn)字76號:翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評

(2016-04-14) 訪問:270次

題目:翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評

主講:劉云虹

時間:4月28日10:00

地點:外語學(xué)院513

主辦:外國語學(xué)院


 

主講簡介:劉云虹,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,博導(dǎo),副院長。研究專長:翻譯學(xué)。近五年科研成果專著:《翻譯批評研究》,南京大學(xué)出版社,2015年主編:《翻譯研究之路:理論、方法與途徑》,劉云虹、許鈞,南京大學(xué)出版社,2015年學(xué)術(shù)論文: 1.《無處不在的實踐探索 無時不在的理論追求——<齊向譯道行>評析》,《外語與外語教學(xué)》2011年第4期; 2.《Esprit de la critique de la traduction》, Méthodes et pratique--Réflexions sur l'enseignement de français, Globe Press, 2011; 3.《從批評個案看翻譯批評的建構(gòu)力量》,劉云虹、許鈞,《外國語》2011年第6期; 4.《文學(xué)、文化與人生——勒克萊齊奧受聘南京大學(xué)名譽教授暨演講側(cè)記》,許方、劉云虹,《當(dāng)代外國文學(xué)》2011年第4期; 5.《選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評》,《外語教學(xué)理論與實踐》2012年第4期; 6.《翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析》,《中國外語》2013年第5期; 7.《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯》,劉云虹、許鈞,《外國語》2014年第3期。 8.《譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆<論譯者的倫理>解讀》,《中國翻譯》,2014年第5期; 9.《翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評》,《中國外語》,2014年第6期; 10.《翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評的對談》,劉云虹、許鈞,《外語教學(xué)理論與實踐》,2014年第4期; 11.《M.Yourcenar et la Chine: un double regard》, bulletin de la SIEY, no.37, 2014. 12.《在場與互動——試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實踐》,《外國語》,2015年第2期; 13.《中國文學(xué)對外譯介中的異質(zhì)性問題》,過婧、劉云虹,《小說評論》,2015年第3期; 14.《譯者行為與翻譯批評研究——<譯者行為批評:理論框架>評析》,《中國翻譯》,2015年第4期; 15.《中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀》,《外語教學(xué)理論與實踐》2015年第4期; 16.《如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對談》,劉云虹、許鈞,《中國外語》2016年第1期; 17.《異的考驗——關(guān)于翻譯倫理的對談》,劉云虹、許鈞,《外國語》2016年第2期; 18.《譯者“應(yīng)對原文本‘盡可能’絕對忠實”——關(guān)于中國文學(xué)對外譯介的對談》,劉云虹、杜特萊,《小說評論》2016年第3期; 19.《以建設(shè)性為根本訴求的翻譯批評》,《東方翻譯》2016年第3期?蒲许椖浚 “中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介批評研究”,江蘇省社科基金重點項目(編號:14WWA001)科研獲獎:入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才”支持計劃(2011)江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(2014)

主講內(nèi)容:在中國文化“走出去”的時代背景下,中國文學(xué)對外譯介受到各界的普遍關(guān)注,同時,由于期待與現(xiàn)實之間的巨大落差,圍繞翻譯什么、如何翻譯以及如何才算“走出去”等問題與困惑,文化界、學(xué)界和翻譯界也存在種種焦慮和爭議,甚至針對翻譯策略、翻譯觀念以及翻譯價值等方面提出了質(zhì)疑,進(jìn)而對中國文學(xué)如何能更好地“走出去”表示出某種程度的懷疑與擔(dān)憂。在中國文學(xué)對外譯介的時代背景下,翻譯無疑正面臨著新的挑戰(zhàn)。對此,翻譯批評不應(yīng)處于缺席和失語的狀態(tài),翻譯活動所面對的問題與挑戰(zhàn)迫切需要翻譯批評以在場的姿態(tài),,以歷史的目光與開放的視野,關(guān)注翻譯現(xiàn)實并重新審視翻譯的根本性問題,從而切實發(fā)揮翻譯批評的引導(dǎo)作用,推進(jìn)中國文學(xué)的對外譯介與傳播。


 

歡迎廣大師生參加!

 


  本文關(guān)鍵詞:翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:136953

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/136953.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bdf92***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com