澳大利亞出版的中國文學(xué)英譯作品.pdf文檔全文免費閱讀、在線看
本文關(guān)鍵詞:澳大利亞出版的中國文學(xué)英譯作品,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
維普資訊 2008年第4期 四川大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 總第 157期 No.4 2008 JournalofSichuanUniversity SocialScienceEdition Sum NO.157 §外國文學(xué)研究 § 澳大利亞出版的中國文學(xué)英譯作品 歐 陽 昱 武漢大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430072 摘 要:對中國文學(xué)進入澳大利亞的歷史過程進行全面的勾勒,分析中國文學(xué)在澳大利亞長期遭受冷落 的原因并對某些把文學(xué)政治化的澳洲學(xué)者提出批評,同時介紹當(dāng)代中國文學(xué)在澳大利亞的譯介現(xiàn)狀。 關(guān)鍵詞:中國文學(xué);澳大利亞;文學(xué)政治化;中國文學(xué)的英譯 中圖分類號:1046 文獻標志碼 :A 文章編號t1006-0766 2008 04-0112-09 中國文學(xué)進入澳大利亞,除了通過作家節(jié)或 報》等一系列雜志把中國人妖魔化,并試圖利
文學(xué)節(jié)以及大中小學(xué)教學(xué)活動外,主要的途徑還 用 “白澳”政策把中國人從澳大利亞徹底驅(qū)逐
是出版業(yè)。這大致有幾個方面:一是通過華人報 出去。澳大利亞文學(xué)中丑化中國及中國人的作品
紙直接出版;一是譯成英文,在書報雜志或網(wǎng)絡(luò) 比比皆是 J。盡管歷年的各種華人報紙很可能
上發(fā)表;一是借助用英文寫作的華裔作家的作品 直接刊載了來 自中國的文學(xué)作品①,盡管淘金時
或借助澳大利亞英文作者作品間接地抵達英文讀 期 曾一度達到四萬人之眾的廣東、福建一帶華人
者手中。本文主要討論澳大利亞建國二百多年來 很可能直接攜帶了中文文學(xué)作品,但是,截至
有哪些中國文學(xué)作品被正式譯介、出版,以及出 1945年,我們從文獻記錄上看不到在澳大利亞
版之后的銷售和接受情況。中國文學(xué)經(jīng)澳大利亞 出版的中國文學(xué)英譯本。從某種意義上講,這個
人英譯后在澳大利亞境外出版,以及中國文學(xué)少 國家對中國文學(xué)的介紹與
本文關(guān)鍵詞:澳大利亞出版的中國文學(xué)英譯作品,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:124156
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/124156.html