中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術論文 >

關聯(lián)理論視角下的俄漢商業(yè)廣告翻譯研究

發(fā)布時間:2020-10-29 20:24
   由斯佩爾和威爾遜(D.Sperber,D.Wilson)所提出的關聯(lián)理論作為認知語用學的理論基礎,向人們詮釋了人類交際活動進行的全過程。自該理論提出之后,便被眾多學者廣泛運用到翻譯、認知心理等多個研究領域中,尤其在翻譯領域,關聯(lián)理論創(chuàng)造了一個全新的理論框架,使整個翻譯活動的理解和表達得到科學的詮釋。廣告是以受眾為主導的特殊交際行為,廣告宣傳的最終目的是誘導消費者實現(xiàn)商品的購買行為。因此,廣告翻譯具有不同于其他文體翻譯的特殊要求。此時就需要有合適的理論作指導?v觀傳統(tǒng)翻譯理論研究,無論何種文體翻譯,翻譯標準都強調譯文應該完全忠實于原文,追求等值翻譯,即追求譯文形式與含意同原文的最大一致性,然而在翻譯廣告這一特殊文體文本時,譯文需考慮譯語受眾的認知語境,追求形式的等值會影響譯語受眾對譯文的理解。廣告的等效翻譯,注重的是譯語受眾獲得語境效果同原語受眾獲得的語境效果一致,其最終目的為實現(xiàn)廣告交際意圖。本文第一章闡釋了關聯(lián)理論的基本原理及其重要概念:認知語境、明示——推理交際模式,信息意圖與交際意圖、最佳關聯(lián)性。文章論述了在翻譯過程中由原文作者、譯者和譯文讀者三者參與,涉及兩個文本,屬于雙重的明示——推理交際活動,強調認知語境對實現(xiàn)等效翻譯的重要性,揭示受眾在推理過程中會受到詞匯文化因素的制約。第二章論述了俄語廣告的形成與發(fā)展,廣告定義以及功能目的,確定了本文的研究對象為:商業(yè)廣告。從關聯(lián)理論角度出發(fā)對商業(yè)廣告的三項功能進行了認知分析。將廣告翻譯這一交際行為進行關聯(lián)理論闡釋,由于廣告具有鮮明的目的性,譯者需要在進行廣告翻譯工作之前遵循一定的翻譯原則,在充分了解掌握俄漢語受眾的認知語境的前提下,建立廣告譯文與受眾認知的最佳關聯(lián),實現(xiàn)廣告的三項基本功能,達成廣告的等效翻譯。第三章根據(jù)俄語廣告詞匯、句法、修辭特點,結合漢語表達,以俄漢廣告為例,研究分析關聯(lián)理論視角下的俄漢廣告翻譯策略:直譯、意譯(其中意譯包括:刪譯、增譯、改譯三種翻譯策略),為譯文讀者創(chuàng)造與原文讀者相同或相似的認知語境,掃清推理制約因素,在譯文與譯文讀者之間建立最佳關聯(lián),以達到實現(xiàn)告交際意圖的目的,從而論證了關聯(lián)理論對俄漢廣告翻譯的指導作用。
【學位單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 關聯(lián)理論與翻譯
    1.1 關聯(lián)理論的基本原理
        1.1.1 認知語境
        1.1.2 明示——推理交際
        1.1.3 最佳關聯(lián)性
    1.2 關聯(lián)翻譯理論
        1.2.1 翻譯的明示——推理交際過程
        1.2.2 認知語境與等效翻譯
        1.2.3 翻譯推理的制約因素
    本章小結
第二章 俄漢語廣告翻譯的關聯(lián)理論闡釋
    2.1 廣告活動的關聯(lián)理論分析
    2.2 俄漢廣告翻譯的研究與發(fā)展
    2.3 商業(yè)廣告的功能與廣告翻譯原則
    2.4 廣告翻譯與認知語境
    2.5 廣告的等效翻譯與交際意圖
    本章小結
第三章 關聯(lián)理論指導下的俄漢廣告翻譯策略
    3.1 俄語廣告的主要語言特點
        3.1.1 詞匯特點
        3.1.2 句法特點
        3.1.3 修辭特點
    3.2 關聯(lián)翻譯理論指導下的俄漢廣告翻譯策略
        3.2.1 直譯
        3.2.2 意譯
            3.2.2.1 刪譯
            3.2.2.2 增譯
            3.2.2.3 改譯
    本章小結
結論
參考文獻
致謝

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 廖紅英;;從關聯(lián)理論看文化信息在俄漢翻譯中的傳達——從“洪荒之力”的翻譯談起[J];外國語文;2017年04期

2 牛百文;李依暢;;關聯(lián)理論視角下的中國文化負載詞英譯策略研究——以《三國演義》羅慕士譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年07期

3 謝華;;廣告語的認知語境與最佳關聯(lián)[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2016年03期

4 譚麗萍;劉亞樓;;等效翻譯理論視域下的廣告翻譯[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2013年01期

5 袁建軍;梁道華;;論關聯(lián)理論視角下的廣告及其翻譯[J];江蘇外語教學研究;2010年01期

6 廖國強;李向民;;商務廣告翻譯原則研究[J];北京第二外國語學院學報;2009年12期

7 鄒照蘭;;從關聯(lián)理論角度看語境在翻譯中的作用[J];中國科技翻譯;2009年01期

8 張莉;;基于關聯(lián)理論的廣告翻譯策略分析[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2008年12期

9 李占喜;;從關聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點[J];西安外國語學院學報;2007年01期

10 盛繪;;避而不離 隱而不晦——從關聯(lián)理論的角度談廣告委婉語[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年04期


相關碩士學位論文 前1條

1 洪銀針;從功能翻譯理論談俄語廣告翻譯[D];上海外國語大學;2010年



本文編號:2861407

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2861407.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶11db4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com