經(jīng)典譯制片:外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的影像重構(gòu)與性格配音
發(fā)布時(shí)間:2018-07-07 14:41
本文選題:經(jīng)典譯制片 + 外國(guó)文學(xué)經(jīng)典 ; 參考:《浙江社會(huì)科學(xué)》2017年09期
【摘要】:外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的影像重構(gòu)實(shí)質(zhì)上是影視的編劇、導(dǎo)演、演員、攝像等運(yùn)用特定的電影思維、視聽語言、表演藝術(shù)等對(duì)其進(jìn)行的嶄新闡釋。經(jīng)典譯制片則憑借"性格化"的聲音表現(xiàn)和配音藝術(shù)、創(chuàng)造性地呈現(xiàn)與傳達(dá)了外國(guó)文學(xué)經(jīng)典原著的審美風(fēng)貌,或精準(zhǔn)或延伸或生發(fā),在新中國(guó)成立至今的60多年間曾深深打動(dòng)和影響著中國(guó)的億萬觀眾,甚至在某段時(shí)期成為某個(gè)社會(huì)階層的身份標(biāo)簽和時(shí)尚趣味,并在啟發(fā)民智、改變時(shí)俗、引領(lǐng)潮流方面發(fā)揮過不可替代的作用。經(jīng)典譯制片兼具銀幕記憶的書影與性格配音的魔力,既促成了跨文化語境中的經(jīng)典流傳又承受著經(jīng)典闡釋的現(xiàn)代性焦慮。
[Abstract]:In essence, the reconstruction of foreign literary classics is a brand-new interpretation by the writers, directors, actors, cameras and so on of the film and television, the audio-visual language, the performing arts, and so on. On the other hand, by means of the sound expression and dubbing art of "character", the classic film creatively presents and conveys the aesthetic features of the original works of foreign literature, or it is precise or extended or germinated. In the more than 60 years since the founding of New China, it has deeply moved and influenced hundreds of millions of viewers in China. It has even become the identity label and fashion interest of a certain social class at a certain time, and has inspired the people's wisdom and changed the customs. Leading the tide has played an irreplaceable role. The combination of screen memory and personality dubbing in classic translation has not only contributed to the spread of classics in cross-cultural context but also bears the modern anxiety of classical interpretation.
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“普拉斯詩學(xué)思想研究”(17NDJC180YB)階段性成果
【分類號(hào)】:J905
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊寧;;外國(guó)文學(xué)改編影片的普遍差異及其常涉主題[J];青年文學(xué)家;2011年03期
,本文編號(hào):2105277
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2105277.html
教材專著