經典譯制片:外國文學經典的影像重構與性格配音
發(fā)布時間:2018-07-07 14:41
本文選題:經典譯制片 + 外國文學經典; 參考:《浙江社會科學》2017年09期
【摘要】:外國文學經典的影像重構實質上是影視的編劇、導演、演員、攝像等運用特定的電影思維、視聽語言、表演藝術等對其進行的嶄新闡釋。經典譯制片則憑借"性格化"的聲音表現(xiàn)和配音藝術、創(chuàng)造性地呈現(xiàn)與傳達了外國文學經典原著的審美風貌,或精準或延伸或生發(fā),在新中國成立至今的60多年間曾深深打動和影響著中國的億萬觀眾,甚至在某段時期成為某個社會階層的身份標簽和時尚趣味,并在啟發(fā)民智、改變時俗、引領潮流方面發(fā)揮過不可替代的作用。經典譯制片兼具銀幕記憶的書影與性格配音的魔力,既促成了跨文化語境中的經典流傳又承受著經典闡釋的現(xiàn)代性焦慮。
[Abstract]:In essence, the reconstruction of foreign literary classics is a brand-new interpretation by the writers, directors, actors, cameras and so on of the film and television, the audio-visual language, the performing arts, and so on. On the other hand, by means of the sound expression and dubbing art of "character", the classic film creatively presents and conveys the aesthetic features of the original works of foreign literature, or it is precise or extended or germinated. In the more than 60 years since the founding of New China, it has deeply moved and influenced hundreds of millions of viewers in China. It has even become the identity label and fashion interest of a certain social class at a certain time, and has inspired the people's wisdom and changed the customs. Leading the tide has played an irreplaceable role. The combination of screen memory and personality dubbing in classic translation has not only contributed to the spread of classics in cross-cultural context but also bears the modern anxiety of classical interpretation.
【作者單位】: 浙江財經大學外國語學院;
【基金】:浙江省哲學社會科學規(guī)劃課題“普拉斯詩學思想研究”(17NDJC180YB)階段性成果
【分類號】:J905
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 楊寧;;外國文學改編影片的普遍差異及其常涉主題[J];青年文學家;2011年03期
,本文編號:2105277
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2105277.html