中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《德國(guó)記者眼中的中國(guó)》節(jié)譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-02-19 23:57
  本翻譯報(bào)告所選取的材料來(lái)自于《德國(guó)記者眼中的中國(guó)》,本書即是“中德媒體使者”項(xiàng)目啟動(dòng)五年以來(lái),至今所有德國(guó)記者的交流文章中加以甄選和加工集結(jié)而成。作者皆是德國(guó)著名媒體記者,如德國(guó)西南廣播電臺(tái)記者吳策、德國(guó)電視一臺(tái)新聞編輯部王思婷、財(cái)經(jīng)周報(bào)《歐元》記者麥丹妮、《金融時(shí)報(bào)》記者茹特·芬德等。而報(bào)告主要是選取翻譯其中三篇文章,分別以中國(guó)微博、中國(guó)新聞媒體業(yè)、走近中國(guó)為主題,從中既能發(fā)現(xiàn)我們眼中司空見(jiàn)慣的事情卻在德國(guó)人眼中的神奇有趣,也能發(fā)現(xiàn)那些我們從未感知到的卻被外國(guó)人發(fā)現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)視角。而這樣一本撰寫德國(guó)媒體視角下的中國(guó)的書于2013年出版,至今未有漢語(yǔ)譯本,通過(guò)漢語(yǔ)譯本,能夠讓更多的中國(guó)人了解,外國(guó)人眼中的我們是怎樣的,他們的評(píng)價(jià)是否客觀,我們自身有哪些好的與不好,從而引起我們自身的反思與評(píng)價(jià)。由于媒體記者的話語(yǔ)權(quán)和敏銳性,因此該書的漢語(yǔ)譯本既對(duì)中德兩國(guó)媒體視角下的跨文化研究有學(xué)術(shù)價(jià)值,也能夠?qū)χ械聝蓢?guó)文化的了解起到了積極推動(dòng)作用。本翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一部分闡述報(bào)告的研究背景、意義、目的與結(jié)構(gòu),第二部分圍繞翻譯報(bào)告的研究基礎(chǔ)展開(kāi),主要是分析翻譯文本的主要內(nèi)容和文本類型,在第三部...

【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
    1.1 Hintergrund des übersetzungsberichts
    1.2 Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsberichts
    1.3 Die Struktur des übersetzungsberichts
2. Forschungsgrundlage
    2.1 Analysen der Hauptinhalte der 3 originalen Texte
    2.2 Analysen der Texttypen
        2.2.1 Der informative Texttyp und Beispiele
        2.2.2 Der expressive Texttyp und Beispiele
        2.2.3 Der appellative Texttyp und Beispiele
3 Translationsschwierigkeit und Translationsstrategie
    3.1 Vorbereitung
    3.2 Schwierigkeit beim Textverstehen
        3.2.1 Kulturunterschied
        3.2.2 Strategie: Anregung von Culture Turn Grundidee
        3.2.3 Beispiele
    3.3 Schwierigkeiten beim Garantieren der Pr?zision
        3.3.1 Fachliche W?rter
        3.3.2 Strategie: Anwendung der Theorie Funktion ?quivalenz von Nida
        3.3.3 Beispiele und Analyse
    3.4 Schwierigkeit mit unterschiedlicher Sprachgewohnheit
        3.4.1 Die sprachliche Reihenfolge
        3.4.2 Strategie: Konterübersetzung
        3.4.3 Beispiele und Analyse
    3.5 Die Schwierigkeit bei Zeichsetzung
4. Zusammenfassung
    4.1 Anregungen aus der übersetzung
    4.2 Die Erfahrung und Lehren aus der übersetzung
    4.3 Die zu l?sende Probleme
Literatur Verzeichnis
附錄一:原文
附錄二: 譯文



本文編號(hào):3903528

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3903528.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6658a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com