翻譯補(bǔ)償視角下文論《地理批評(píng):真實(shí)、虛構(gòu)、空間》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-11 05:10
文化背景差異所帶來的意義缺失是跨文化交流中繞不過去的問題。作為跨文化交流的使者,譯者必然會(huì)面臨這種問題,也有責(zé)任對該問題進(jìn)行必要的處理。如何處理?上世紀(jì)60-70年代,西方翻譯理論文獻(xiàn)中出現(xiàn)了“補(bǔ)償”相關(guān)的術(shù)語;80年代,西方學(xué)者對“補(bǔ)償”概念有了初步的思考與界定;之后,中西方學(xué)者從定義、形式、分類等方面對這一概念進(jìn)行了有益的補(bǔ)充。在文學(xué)理論的翻譯過程中,由于大量專業(yè)知識(shí)壁壘和術(shù)語的存在,翻譯補(bǔ)償尤為重要。筆者在導(dǎo)師的推薦下,翻譯了《地理批評(píng):真實(shí)、虛構(gòu)、空間》(下文均簡稱《地理批評(píng)》)一書的第二章,對這一問題有著深刻體會(huì)!兜乩砼u(píng)》為“地理批評(píng)”概念創(chuàng)始人、法國利摩日大學(xué)教授波特蘭·維斯法爾所著,系統(tǒng)地探討了“地理批評(píng)”理論。作為一部文學(xué)理論著作,《地理批評(píng)》一書專業(yè)性較強(qiáng),原文中有大量的典故、術(shù)語、引用。為了達(dá)到充分翻譯之目的,最大程度地傳達(dá)原文的意義,筆者在翻譯中采取了添加譯者注的策略。但在具體應(yīng)用譯者注的過程中,筆者遇到了以下兩點(diǎn)困難:在文學(xué)理論的翻譯中,面對大量的典故、術(shù)語和引用,如何判斷何時(shí)需要添加譯者注?在添加譯者注時(shí),如何保證譯者注的質(zhì)量?筆者在翻譯補(bǔ)償視角的觀照下,對上述兩個(gè)問題進(jìn)行了思考,并確定了最終的加注策略。本文為翻譯實(shí)踐報(bào)告,共分為四章:第一章集中介紹翻譯任務(wù),包括文本來源介紹、作家介紹、文本內(nèi)容介紹和文本類型介紹,并提出本文探討的主要問題:在文學(xué)理論的翻譯過程中,譯者應(yīng)如何在翻譯補(bǔ)償視角下有效、合理地運(yùn)用譯者注?第二章系統(tǒng)介紹翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、正式翻譯和譯后事項(xiàng)。第三章是翻譯案例分析,是報(bào)告的主體部分。筆者先梳理“補(bǔ)償”這一概念的誕生和發(fā)展,指出目前學(xué)界關(guān)于“翻譯補(bǔ)償”的性質(zhì)和使用原則雖無定論,但在翻譯活動(dòng)中,“補(bǔ)償”切實(shí)構(gòu)成譯者的具體翻譯策略,而譯者注則是一種重要的“補(bǔ)償”手段:又結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體案例探討添加譯者注的標(biāo)準(zhǔn)和原則:一方面,筆者根據(jù)不同的術(shù)語類型提出了3條加注標(biāo)準(zhǔn)作為是否添加譯者注的判斷依據(jù);另一方面,筆者從內(nèi)容、形式、行文這三個(gè)方面總結(jié)了3條加注原則,以保證譯者注的質(zhì)量。最后,第四章對本次翻譯實(shí)踐及理論思考進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié),指出本次翻譯實(shí)踐的收獲和不足,對后續(xù)的翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 背景介紹
1.1.1 文本來源
1.1.2 作家介紹
1.2 任務(wù)性質(zhì)
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本類型
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯補(bǔ)償視角下的加注實(shí)踐
3.1 翻譯補(bǔ)償與文論翻譯注釋
3.1.1 翻譯補(bǔ)償研究概述
3.1.2 翻譯補(bǔ)償與注釋
3.1.3 文論翻譯中譯者注的添加方式
3.2 加注標(biāo)準(zhǔn)實(shí)例
3.3 加注原則實(shí)例
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯補(bǔ)償視角對翻譯實(shí)踐的啟示
4.2 翻譯實(shí)踐的收獲與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文選段
附錄2 對應(yīng)譯文
【相似文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2878790
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 背景介紹
1.1.1 文本來源
1.1.2 作家介紹
1.2 任務(wù)性質(zhì)
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本類型
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯補(bǔ)償視角下的加注實(shí)踐
3.1 翻譯補(bǔ)償與文論翻譯注釋
3.1.1 翻譯補(bǔ)償研究概述
3.1.2 翻譯補(bǔ)償與注釋
3.1.3 文論翻譯中譯者注的添加方式
3.2 加注標(biāo)準(zhǔn)實(shí)例
3.3 加注原則實(shí)例
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯補(bǔ)償視角對翻譯實(shí)踐的啟示
4.2 翻譯實(shí)踐的收獲與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文選段
附錄2 對應(yīng)譯文
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張倩格;翻譯補(bǔ)償視角下文論《地理批評(píng):真實(shí)、虛構(gòu)、空間》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2019年
2 張媚;1927年到1937年中國翻譯文論研究[D];蘭州大學(xué);2007年
3 夏露;中文視野下的伊格爾頓[D];山東大學(xué);2007年
本文編號(hào):2878790
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2878790.html
教材專著