中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

功能對等視角下三個《道德經(jīng)》德譯本的對比分析

發(fā)布時間:2020-10-29 09:18
   《道德經(jīng)》作為道家思想的奠基之作,是中國歷史上第一部具有完整體系的哲學(xué)著作,對中國哲學(xué)、文化、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、教育和社會等各個方面產(chǎn)生了不可磨滅的影響!兜赖陆(jīng)》是翻譯語種最多的中國古典著作,隨著道家思想在西方的廣泛傳播,在德國的翻譯界也掀起了翻譯熱潮。奈達(dá)認(rèn)為翻譯不能只追求形式上的對等,功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。隨著功能翻譯理論的發(fā)展,萊斯和費(fèi)米爾在目的論框架下提出了文化對等的概念,即在翻譯過程中要考慮到原文讀者和譯文讀者所處的不同社會文化環(huán)境。諾德針對對等理論提出的“功能+忠誠”原則也為評判譯文與原文是否對等提供了新的判斷標(biāo)準(zhǔn)。為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文最大程度上的對等,在翻譯過程中還需考慮比如譯文產(chǎn)生的社會文化條件、翻譯目的、委托者、譯者、譯文讀者等影響因素。典籍翻譯一直是翻譯界的難點(diǎn),本文選取在德國發(fā)行量較高的三個《道德經(jīng)》德譯本進(jìn)行分析。從譯者所面臨的翻譯問題入手,將三個譯本從書名、文言虛詞、文化負(fù)載詞、核心概念等多個方面進(jìn)行了對比研究,探討譯者在翻譯過程中所采取的不同翻譯策略以及該策略可能達(dá)到的閱讀效果。本文以《道德經(jīng)》為例,嘗試分析典籍翻譯中譯者可能遇到的問題,總結(jié)譯者可采取的相應(yīng)翻譯策略,以期對今后的中國典籍翻譯研究有所貢獻(xiàn)。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
摘要
abstract
1.Einleitung
    1.1 Zielsetzung
    1.2 Forschungsstand
    1.3 Aufbau der Arbeit
2.Funktionale?quivalenz imüberblick
    2.1 Nida:Formale?quivalenz vs.dynamische?quivalenz
    2.2 Rei?/Vermeer: ?quivalenz und Ad?quatheit in der Skopostheorie
    2.3 Christina Nord:Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t
3.Dao De Jing und drei deutscheübersetzungen
    3.1 Laozi und Dao De Jing in China und in Deutschland
    3.2 Victor von Strauss und seineübersetzung
    3.3 Richard Wilhelm und seineübersetzung
    3.4 Günter Debon und seineübersetzung
4.Vergleich der drei deutschenübersetzungen unter der Perspektive funktionaler?quivalenz
    4.1 Faktoren,die beimübersetzen mitwirken
        4.1.1übersetzer
        4.1.2 Situationen
        4.1.3 Zielrezipienten
        4.1.4 Skopos
    4.2 übersetzungsprobleme und-strategien
        4.2.1 übersetzungsprobleme
        4.2.2 Verfremdung und Einbürgerung als relevanteübersetzungsstrategien
    4.3 Vergleich der drei deutschenübersetzungen als Forschungskorpus bezüglich derübersetzungsprobleme und-strategien
        4.3.1 Buchtitel
        4.3.2 Klassische Funktionsw?rter
        4.3.3 Kulturspezifische Ausdrücke
        4.3.4 Kernbegriffe?Dao,Wu Wei und Zi Ran“
    4.4 Zusammenfassung
5.Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Publikation w?hrend des Masterstudiums
攻讀碩士期間研究成果
Danksagung

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊卉卉;;文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的“功能對等”討論:從一部小說的標(biāo)題翻譯說起[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2018年09期

2 張福苓;;功能對等視域下《欽差大臣》中的文化翻譯處理[J];林區(qū)教學(xué);2016年12期

3 王歡;;功能對等原則運(yùn)用中核心問題例析[J];文化創(chuàng)新比較研究;2018年27期

4 陳海燕;;從功能對等原則看稱謂語翻譯中人際功能的傳達(dá)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2016年12期

5 范馨元;;功能對等原則在新聞英語翻譯中的運(yùn)用[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報;2015年02期

6 陳昔;;淺談“功能對等”下的英漢翻譯[J];參花(上);2018年03期

7 郭寧;;奈達(dá)“功能對等”與傅雷“神似說”的異同探析[J];校園英語;2016年33期

8 仲雪;;淺析奈達(dá)“功能對等”理論的得與失[J];明日風(fēng)尚;2016年24期

9 胡曉勖;;從功能對等評析《無聲告白》翻譯[J];讀書文摘;2016年24期

10 劉瑞;;從奈達(dá)的功能對等看廣告中的文化詞翻譯[J];北方文學(xué);2017年21期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 熊渠;《兒童、自然和城市:三者關(guān)系之再思考》(第三章)翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

2 丁聰;《兒童、自然、城市:三者關(guān)系之再思考》(第七章)翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

3 唐紅;《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第五章至第九章)翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

4 單雪妍;《騙局:為什么我們總落入圈套》(第九章)翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

5 李麗佳;一種基于溫度為電池充電的裝置及方法翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

6 黃婷;《小恐慌:直面焦慮生活》(第三章和第四章)翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

7 童娜;《2017韓國外交藍(lán)皮書》漢譯報告書[D];四川外國語大學(xué);2019年

8 陶肖蒙;《兒童虐待與保護(hù):當(dāng)前研究、政策和實(shí)踐》(第六章)翻譯實(shí)踐報告[D];四川外國語大學(xué);2019年

9 劉曉露;功能對等視閾下社科類文本的翻譯[D];上海交通大學(xué);2018年

10 韋娟娟;功能對等視角下《翻譯培訓(xùn)手冊》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川師范大學(xué);2019年



本文編號:2860696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2860696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0a33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com