中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

探究目的論在9屆翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2020-09-22 15:15
   隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和全球化進(jìn)程步伐的加快,為了順應(yīng)國(guó)際化市場(chǎng)需要,跨國(guó)公司的國(guó)際性商業(yè)活動(dòng)日益頻繁。其中,國(guó)際廣告數(shù)量的增長(zhǎng)是這一現(xiàn)象的最好體現(xiàn)。國(guó)際廣告通常指針對(duì)同一品牌或是同一商品在全球范圍內(nèi)進(jìn)行推廣宣傳,也就是說(shuō)用將一種廣告文體投放到不同語(yǔ)言和文化的市場(chǎng)中。為了吸引目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者群體,廣告被翻譯成不同語(yǔ)言版本,其投放渠道也多種多樣:平面媒體,廣播,電視,網(wǎng)絡(luò)等等。在廣告語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中也出現(xiàn)許多涉及到翻譯學(xué)和交際學(xué)的問(wèn)題。例如,如何使同一則廣告令不同文化背景下的目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者理解并接受;在商品還沒有得到銷售業(yè)績(jī)回饋的情況下,如何評(píng)判其廣告翻譯版本的質(zhì)量;等等。 自十九世紀(jì)六十年代,美國(guó)翻譯理論家尤金.奈達(dá)提出功能等效理論以來(lái),此理論對(duì)國(guó)內(nèi)外的翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)的等效翻譯理論是建立在《圣經(jīng)》翻譯的基礎(chǔ)之上,而《圣經(jīng)》恰恰就是以說(shuō)服為目的的一步作品。同樣,廣告作為一種應(yīng)用文體,其最大特點(diǎn)也是說(shuō)服功能,即說(shuō)服消費(fèi)者采取行動(dòng)實(shí)施購(gòu)買行為。因此,將等效翻譯理論作為廣告問(wèn)題的理論支撐具有其合理性。在奈達(dá)之后,七十年代初德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳.萊斯及其學(xué)生漢斯.費(fèi)米爾在前人的理論基礎(chǔ)上發(fā)展并提出了功能目的翻譯理論,繼而提出功能目的翻譯理論的核心理論--目的論。這項(xiàng)理論對(duì)于廣告文體研究具有廣泛的指導(dǎo)意義。 本文通過(guò)對(duì)近些年出現(xiàn)在各大主流紙質(zhì)媒體上的國(guó)際廣告進(jìn)行分析,研究范圍鎖定在具有行業(yè)代表性的化妝品領(lǐng)域,采取針對(duì)同一商品的多語(yǔ)言文本廣告進(jìn)行比較,主要為法語(yǔ),漢語(yǔ),英語(yǔ)三種語(yǔ)言,旨在透過(guò)分析影響廣告的內(nèi)外因來(lái)探討其可譯性。并借助上述功能目的理論作為支撐,通過(guò)列舉大量經(jīng)典廣告實(shí)例,探究適合廣告這種特殊文體不同類型文本的翻譯特點(diǎn),從而提出相應(yīng)的翻譯方法。通過(guò)廣告翻譯的研究,總結(jié)出譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的地位和角色是舉足輕重的,文章的第四部分將做具體闡述和分析。 廣告是不同文化的產(chǎn)物同時(shí)是其傳播載體,它是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解一門語(yǔ)言及其國(guó)家社會(huì)文化的很好途徑之一。除此之外,通過(guò)對(duì)廣告語(yǔ)言翻譯的研究使得本人在廣告學(xué),市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué),以及跨文化交際學(xué)等方面的知識(shí)也得到了拓展,本論文是跨學(xué)科研究的成果體現(xiàn)。
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2012
【中圖分類】:H32;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯軍;;在目的論框架下的宋辭翻譯——芻議蘇軾《江城子》的楊益憲譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期

2 徐李;;從目的論看英語(yǔ)修辭格Transferred Epithet的翻譯[J];考試周刊;2008年14期

3 王偉娟;;從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年S1期

4 張文清;嚴(yán)復(fù)的翻譯目的與選擇[J];文教資料;2005年30期

5 莊國(guó)衛(wèi);;《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)宗教文化信息的處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

6 黎青;;從目的論看英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

7 蔣宏;;“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)翻譯[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 黃德先;杜小軍;;公示語(yǔ)翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2009年02期

9 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期

10 魏家海;古詩(shī)英譯中意象定位的意圖性[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

2 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

3 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

4 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

5 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

6 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

7 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年

10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年

2 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 楊正軍;目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯[D];西北師范大學(xué);2010年

4 馬彥超;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];天津師范大學(xué);2010年

5 魏巍;探究目的論在9屆翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年

7 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年

9 張穎;從功能理論角度評(píng)招股章程的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

10 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年



本文編號(hào):2824561

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2824561.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶975f9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com