中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

中非法律人才交流項目第四期研修班交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2025-01-18 11:51
  本論文從四個方面,即口譯實踐任務概述,口譯實踐過程,案例分析及結(jié)論,描述分析筆者的口譯實踐。首先介紹了本次口譯實踐的基本概況。2017年6月6日,中非法律人才交流項目第四期研修班“中國經(jīng)濟法”課堂在廣東外語外貿(mào)大學開課。當堂講者廣東外語外貿(mào)法學院教授,以及來自非洲19個國家的包括律師、法官在內(nèi)的法律工作者作為學員參與了本次課堂,筆者作為譯員為課堂提供了交替?zhèn)髯g服務。筆者接下來介紹了該次口譯實踐的過程,包括譯前準備,口譯過程,任務結(jié)束后的反饋,補救措施等。在案例分析中,筆者主要通過分析本次口譯實踐中作者作為譯員承擔的不同角色以及在譯員不同的角色下口譯的策略。筆者認為,在本次口譯活動中,譯員承擔了對話參與者,協(xié)調(diào)者和譯員對中立性立場的偏離,結(jié)合口譯實踐中的案例做出了詳盡分析。在論文的最后一部分,總結(jié)了在此次翻譯任務中譯者的角色,并希望借此為口譯學習者提供一些借鑒和參考。

【文章頁數(shù)】:53 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the Task
    1.2 Profile of the Client
    1.3 Purpose of the Event
    1.4 Profile of the Employed Interpreter
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Preparation of Background Information
        2.1.2 Preparation of Glossary
        2.1.3 Communication with the Client
        2.1.4 Emergency Plan
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Process Brief
        2.2.2 Major Difficulties
        2.2.3 Quality Control
    2.3 Post-task Description
        2.3.1 Feedback from the Client
        2.3.2 Measures of Remediation
        2.3.3 Self-evaluation
3. CASE STUDY
    3.1 Features of Community Interpreting
    3.2 Interpreter as a Co-interlocutor
    3.3 Interpreter as a Mediator
    3.4 Interpreter’s Ability to Depart from a Strictly Neutral Stance
4. CONCLUSION
    4.1 Task Reflection
    4.2 Limitations of the Report
    4.3 Implication for Further Study
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文編號:4028579

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/4028579.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adf76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com