中國特色表達在漢英同傳中的省略現(xiàn)象——以“一帶一路”高峰論壇為例
發(fā)布時間:2024-07-06 10:03
重大外事場合中的同傳譯員面臨著更多的挑戰(zhàn),其中之一便是如何在時間緊迫的情況下處理中國特色表達的英譯。中國特色表達反映了我國獨特的政治理念和深厚的文化底蘊,其譯文的質(zhì)量影響著西方國家對我國"一帶一路"倡議的理解,也關(guān)系著能否在一定程度上實現(xiàn)中國對西方的文化輸出。文章以"一帶一路"高峰論壇的主旨演講為例,結(jié)合認知負荷模型和釋意理論,探討省略在中國特色表達英譯中的靈活應用。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 同傳的定義和特征
2 漢英同傳中的省略現(xiàn)象
3 省略在漢英同傳中的應用
3.1 制約性省略的應用
3.2 策略性省略的應用
4 結(jié)論
本文編號:4002434
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 同傳的定義和特征
2 漢英同傳中的省略現(xiàn)象
3 省略在漢英同傳中的應用
3.1 制約性省略的應用
3.2 策略性省略的應用
4 結(jié)論
本文編號:4002434
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/4002434.html
最近更新
教材專著