《穿越絲路》(第五章)漢譯英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-15 21:40
當前世界經濟長期低迷,逆全球化思潮涌現(xiàn),中國順應時代潮流提出“一帶一路”倡議,希望與各國合作共贏、共同繁榮,促進世界經濟不斷復蘇!洞┰浇z路》是一本帶有外宣性質的書籍,書的第五章大部分以對話訪談形式呈現(xiàn),主要講述了古代絲綢之路與“一帶一路”倡議的聯(lián)系,提出該倡議的原因、出發(fā)點,倡議的作用、影響以及實施情況等。該書的外譯,不僅順應了國家經濟政治宣傳的需要,還有利于中國文化與思想的傳播。本報告針對《穿越絲路》中的第五章的英譯實踐進行分析總結。原文是對“一帶一路”倡議的解讀,為了達到更好的對外宣傳效果,將這一倡議背后的友好訊息傳遞出去,讓更多國家理解并加入,譯者以譯介學為指導,制定了原文修改和交際翻譯的翻譯策略,并結合英漢語言差異分析的基礎上,利用增譯、減譯、詞性轉換、語態(tài)轉換、變換主語、刪除范疇詞等一系列的翻譯技巧,做到準確傳達原文信息的同時,還要盡量保持句子的通順、流暢,消除翻譯中的文化障礙,為譯文讀者易于接受,增加譯文可讀性。報告主要包括五個部分:第一部分是翻譯項目簡介,包括文本介紹、國內研究綜述、翻譯項目的意義與目標;第二部分是譯前準備,包括對文本的類型、語言特點和風格特點的分析,平行文本的查找和參考;第三部分介紹譯介學理論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論及其在翻譯實踐中的運用;第四部分以案例分析的形式呈現(xiàn)了翻譯過程中基于英漢語言差異所采用的一系列翻譯技巧;五部分是作者對本次翻譯實踐進行的總結,并指出了自己作為職業(yè)譯者不足以及今后需要努力的方向。
【學位單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Literature Review
1.2.1 International Publicity Translation
1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation
1.3 Overall Structure of the Report
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation
2.1 The Book and its Author
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Text Type
2.2.2 Features of the Source Text
2.2.2.1 Linguistic Features
2.2.2.2 Stylistic Features
2.3 Tools Used in the Translation Practice
2.3.1 Parallel Texts
2.3.2 Dictionaries
CHAPTER 3 Theoretical Framework
3.1 Medio-Translatology Theory
3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory
3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection
CHAPTER 4 Case Analysis
4.1 Modifications to the Source Text
4.1.1 Rewriting
4.1.2 Omitting
4.1.3 Adding
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Active vs. Passive
4.2.2 Abstract vs. Concrete
4.2.3 Static vs. Dynamic
4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis
4.2.5 Culture-loaded Expressions
CHAPTER 5 Conclusion
5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice
5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice
REFERENCE
APPENDIX
Acknowledgements
【參考文獻】
本文編號:2885237
【學位單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Literature Review
1.2.1 International Publicity Translation
1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation
1.3 Overall Structure of the Report
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation
2.1 The Book and its Author
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Text Type
2.2.2 Features of the Source Text
2.2.2.1 Linguistic Features
2.2.2.2 Stylistic Features
2.3 Tools Used in the Translation Practice
2.3.1 Parallel Texts
2.3.2 Dictionaries
CHAPTER 3 Theoretical Framework
3.1 Medio-Translatology Theory
3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory
3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection
CHAPTER 4 Case Analysis
4.1 Modifications to the Source Text
4.1.1 Rewriting
4.1.2 Omitting
4.1.3 Adding
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Active vs. Passive
4.2.2 Abstract vs. Concrete
4.2.3 Static vs. Dynamic
4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis
4.2.5 Culture-loaded Expressions
CHAPTER 5 Conclusion
5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice
5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice
REFERENCE
APPENDIX
Acknowledgements
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期
2 朱安博;朱凌云;;譯介學的名與實[J];北京第二外國語學院學報;2008年08期
3 謝天振;;譯介學:比較文學與翻譯研究新視野[J];渤海大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
4 曾利沙;;從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構[J];外語與外語教學;2007年07期
5 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
6 謝天振;當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向[J];四川外語學院學報;2003年05期
7 張曄;譯介學對傳統(tǒng)翻譯研究領域的拓展[J];外語學刊;2003年03期
8 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學與研究;1995年03期
9 辜正坤;;翻譯標準多元互補論[J];中國翻譯;1989年01期
本文編號:2885237
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/2885237.html
最近更新
教材專著