中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同文本的顯性與隱性銜接:語(yǔ)篇功能視角

發(fā)布時(shí)間:2020-10-20 05:01
【摘要】:全球經(jīng)濟(jì)一體化快速發(fā)展的時(shí)代背景下,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度不斷加深。“一帶一路”的推進(jìn)和“自由貿(mào)易區(qū)”的建立,使得世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越發(fā)緊密。國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)離不開(kāi)法律對(duì)雙方關(guān)系的協(xié)定與制約。對(duì)該領(lǐng)域的從業(yè)人員而言,熟知貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)合同內(nèi)容,為更有效的互利關(guān)系,構(gòu)建一個(gè)有法律保障的經(jīng)濟(jì)交流平臺(tái),變得尤為重要。如何恰如其分地理解和運(yùn)用英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同語(yǔ)言便具有顯著的現(xiàn)實(shí)意義。本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,結(jié)合功能文體學(xué)理論,以本地會(huì)計(jì)師事務(wù)所的雇傭合同、銀行貸款合同、外貿(mào)進(jìn)出口合同等英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同為語(yǔ)料,采用定性和定量的分析方法,從語(yǔ)篇功能的角度研究英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同的典型特征及顯性和隱性銜接手段。顯性銜接指語(yǔ)法、詞匯層面上的形式銜接,隱性銜接指不借用形式銜接手段而使用的語(yǔ)義銜接手段,如三種主要的主位推進(jìn)模式。本研究有助于相關(guān)法律從業(yè)專(zhuān)業(yè)人員能更好地理解和把握法律語(yǔ)篇典型的文體特征和語(yǔ)篇銜接手段和功能。本研究得出以下結(jié)論:(1)在文體特征方面,法律英語(yǔ)語(yǔ)篇具有獨(dú)特的文體風(fēng)格:詞匯上,廣泛使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞,如shall、may和must,偶爾使用英語(yǔ)古體詞;句法上,陳述句和條件句使用較多,一般現(xiàn)在時(shí)的普遍使用頻率較高;從正式程度來(lái)看,法律語(yǔ)篇正式的程度很高,體現(xiàn)法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。(2)在銜接手段方面,顯性銜接手段以照應(yīng)和復(fù)現(xiàn)是最為常見(jiàn)。其次是連接詞和短語(yǔ)搭配,有助于語(yǔ)篇的連貫,為了避免歧義,替代則相對(duì)較少,體現(xiàn)出法律文本的準(zhǔn)確性;就隱性銜接方面,平行型和延續(xù)型的主位推進(jìn)模式較常見(jiàn),派生型的主位推進(jìn)模式在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同中很少使用,強(qiáng)調(diào)了法律結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確的語(yǔ)言特征。顯性與隱性銜接對(duì)于英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同語(yǔ)篇的詮釋具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。這些典型的文體標(biāo)記充分體現(xiàn)了法律英語(yǔ)這一語(yǔ)言變體極為正式的文體特征。掌握這些典型的文體標(biāo)記有助于讀者更全面地理解和把握英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)合同的語(yǔ)言特征及銜接功能,對(duì)法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者也有一定的啟發(fā)意義。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Research Questions and Methods
    1.3 Goal and Significance of the Study
    1.4 Layout of This Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Legal Language
        2.1.1 Studies on Legal Texts Abroad
        2.1.2 Studies on Legal Texts at Home
    2.2 Previous Studies on Legal Texts from Functional Linguistics
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Discourse Markers
    3.2 Stylistic Analysis
    3.3 Halliday & Hasan’s Theory of Cohesion
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
Chapter Four Legal English: A Special Variety of Language
    4.1 Field of Discourse
    4.2 Tenor of Discourse
    4.3 Mode of Discourse
    4.4 General Features of Economic Contract
        4.4.1 Lexical Features
            4.4.1.1 Archaic Words
            4.4.1.2 Modal Verbs
        4.4.2 Syntactic Features
            4.4.2.1 Declarative Sentence
            4.4.2.2 Conditional Clauses
        4.4.3 Textual Features
            4.4.3.1 Stylized Textual Structure
            4.4.3.2 Clause in Content
            4.4.3.3 Formulistic Expressions
Chapter Five Cohesive Device: Explicit Cohesion
    5.1 A General Picture of Two Sample Texts’ Explicit Cohesion
    5.2 Reference Markers
        5.2.1 Personal Reference
        5.2.2 Demonstrative Reference
        5.2.3 Comparative Reference
    5.3 Substitution Markers
        5.3.1 Nominal Substitution
        5.3.2 Verbal Substitution
        5.3.3 Clausal Substitution
    5.4 Conjunction Markers
        5.4.1 Additive Conjunction
        5.4.2 Adversative Conjunction
        5.4.3 Causal Conjunction
        5.4.4 Temporal Conjunction
    5.5 Collocation Markers
Chapter Six Cohesive Device: Implicit Cohesion
    6.1 Implicit Cohesion: A Definition
    6.2 Thematic Progression and Implicit Cohesion
        6.2.1 Parallel Pattern
        6.2.2 Simple Linear Pattern
        6.2.3 Derived Pattern
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Main Findings
    7.2 Limitations and Future Directions
References
Appendix A: Some Samples of English Economic Contract Texts
Appendix B:作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 宋成方;劉世生;;功能文體學(xué)研究的新進(jìn)展[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2015年02期

2 彭潔;;法庭話語(yǔ)中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)分析[J];北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

3 廖美珍;;法庭審判話語(yǔ)框架分析[J];當(dāng)代修辭學(xué);2012年06期

4 楊敏;;系統(tǒng)功能視域下的法律英語(yǔ)翻譯[J];外語(yǔ)研究;2012年02期

5 杜金榜;;從法庭問(wèn)答的功能看庭審各方交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2009年04期

6 許家金;;話語(yǔ)標(biāo)記的現(xiàn)場(chǎng)即席觀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年02期

7 鄧建國(guó);;國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)銜接手段及其特點(diǎn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年19期

8 馬煜;;國(guó)內(nèi)法律語(yǔ)言學(xué)研究狀況分析綜述[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

9 楊芳;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期

10 廖美珍;目的原則與法庭互動(dòng)話語(yǔ)合作問(wèn)題研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年05期


中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 劉士川;法律英語(yǔ)語(yǔ)篇的文體學(xué)闡釋[D];重慶師范大學(xué);2009年

2 黃力菲;法律文本中的銜接手段[D];西南政法大學(xué);2008年

3 劉俊;從功能文體學(xué)角度分析FIDIC合同特點(diǎn)[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年



本文編號(hào):2848247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/2848247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3714f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com