中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 雜文精選 >

從可接受性視角看對外宣傳中漢語新詞的英譯

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 11:47

  一、引言近些年來,漢語中出現(xiàn)很多反映社會生活各個(gè)方面的新詞語,反映了新的事物、概念和思維,通過各種媒體廣泛傳播,被大眾熟知甚至流行起來。很多漢語新詞被翻譯成了英語,通過對外傳播,介紹了中國的風(fēng)土人情,宣傳了中國的發(fā)展、變化和創(chuàng)新,但某些新詞的英譯存在語法不規(guī)范,不符合語言習(xí)慣和文字冗余不夠簡潔等現(xiàn)象,使國外受眾在理解信息時(shí)產(chǎn)生困難。在對外交流日益頻繁的今天,要實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行,陳小慰認(rèn)為:“受眾是不可缺少和必須考慮的因素,說服的成功取決于受眾對說服者言談方式的認(rèn)同。”因此,在對外宣傳中,涉及到漢語新詞的翻譯,翻譯者應(yīng)樹立讀者意識,從讀者對譯文的可接受性這個(gè)角度來進(jìn)行思考和實(shí)踐。這種意識對于對外交流、傳播信息都是有益的。

  二、新聞中漢語新詞英譯存在的問題漢英新詞翻譯被視為一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒。 受眾對信息的接收和領(lǐng)會原本就會受到所在語言文化環(huán)境的深刻制約,而當(dāng)前外宣當(dāng)中漢語新詞英譯存在的一些問題,更是影響了信息準(zhǔn)確、流暢的傳遞。

  1.拘泥于直譯導(dǎo)致文化信息缺失。一個(gè)新詞語誕生了,模仿的詞語會隨即出現(xiàn)并在各種媒體上流行起來。以“族”結(jié)尾的漢語新詞有很多,如“哈證族”、“搶搶族”、“折客族”、“單身貴族”等,均指有特定興趣、熱衷于某些事物或生活方式的一類人。

  其中有些詞語在介紹給國外讀者時(shí),由于采取了直譯,只譯出了字面意思,沒有把引申義和內(nèi)涵表達(dá)出來,如:將單身貴族譯成“single nobles”,原譯文成了“還沒有婚娶的貴族子弟”,其實(shí)英文只用“the singles”就可涵蓋其含義。

  最近,電視劇《裸婚時(shí)代》的熱播使“裸婚”一詞成了人們熱議的話題,引發(fā)人們審視起了婚姻生活的責(zé)任。在中國,“裸婚”就是指男女雙方結(jié)婚時(shí),直接領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,不辦婚禮,不穿婚紗,不買婚戒,不買房,不買車,也沒有蜜月旅行。包括中國日報(bào)網(wǎng)在內(nèi)的不少媒體在介紹“裸婚”時(shí)采用了“naked wedding”

  這個(gè)譯法,甚至有的媒體直譯為“nude wed.ding”(裸體的婚禮),這些翻譯讓外國讀者摸不著頭腦,產(chǎn)生了誤解。筆者曾就“裸婚”這個(gè)詞的英譯請教本學(xué)院的英國和澳大利亞雙重國籍外教LeslieHender,他最初聽到“naked wedding”或“nude wedding”這些譯文時(shí),直接的反應(yīng)是以為是裸體婚禮,經(jīng)過解釋才恍然大悟,他認(rèn)為媒體的譯文經(jīng)進(jìn)一步解釋雖然可以理解,仍值得再商酌。實(shí)際上,裸婚中的“裸”,代表的是一種不考慮財(cái)富的新的婚姻模式。所以,筆者認(rèn)為裸婚若譯為:“get marriedempty handed”或者“get married charge free”更形象,能貼切地表達(dá)出“get married without any ceremony,dinner party,diamond,house or honeymoon travel”的內(nèi)涵。還有,當(dāng)前報(bào)刊多將“分流”直接譯為“split一flow”。在中國,“分流”現(xiàn)在主要指企事業(yè)單位精簡崗位機(jī)構(gòu)后重新安置富余人員。顯然,譯為“split—flow”過于機(jī)械,不能完整表達(dá)原意,應(yīng)改譯為“repo.sition of redundant personnel”。所以逐字或按字面翻譯是不夠的,要徹底拋棄機(jī)械追求忠實(shí)原文的翻譯觀念,充分考慮譯文對于國外受眾的可接受性。

  2.表達(dá)悖于英語語言習(xí)慣。在我國大陸的網(wǎng)站、英文報(bào)刊中,“富二代”和“貧二代”多被譯成“the rich/poor second generation”。這顯然與英文的表達(dá)習(xí)慣有抵觸。采用王維東的譯法“the secondgeneration rich/poor”理應(yīng)更可取。王維東認(rèn)為,把“the rich/poor”這部分放在整個(gè)詞匯的最前面,使整個(gè)短語變成“富裕(或貧窮)的第二代”,也就是說第一代不曾富裕(或貧窮);而漢語原詞的實(shí)際意思是:父輩富裕(或貧窮),兒女接著富裕(或貧窮)。電視劇《蝸居》收視率極高,該劇片名也因此成為網(wǎng)絡(luò)、電視新聞流行詞!段伨印分v述了一對年輕夫婦為在房價(jià)昂貴的大都市買房而省吃儉用,拼命奮斗,受盡辛勞的故事。在這部電視劇里,“蝸居”的含義是指狹小的住房,比喻在競爭激烈的大城市里,許多白領(lǐng)在像蝸牛殼那樣脆弱、狹小的生存空間里掙扎立足的生活狀態(tài)。但在英語中,“snail”(蝸牛)~ 詞只有“緩慢”的比喻意義,而無“小”的內(nèi)涵,所以直接將“蝸居”譯為“snail’S shelter”會讓國外讀者受眾無法領(lǐng)會。在英語中,人們通常把極其狹小的房間叫做“pigeonhole”,其詞義正與“蝸居”相同,故可將“蝸居”直接譯為“pigeonhole”更符合國外受眾的語言和聯(lián)想習(xí)慣。

  3.表達(dá)有悖于英語語言規(guī)則。由于受到了漢語語言、文化、思維習(xí)慣的影響和干擾,在英語交際中產(chǎn)生一種主觀編造、生搬硬套的中式英語。近年來,最著名的莫過于將“好好學(xué)習(xí),天天向上”硬譯為“Good good study,day day up”,這樣生硬的翻譯有悖于英語的造詞規(guī)則,令國外讀者摸不著頭腦。2009年5月份國內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結(jié)果中,該譯文居于榜首。這雖然是作為一種中外文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,但這些“中式英語”給中西方語言文化交流造成諸多障礙。只有極小部分的中式英語,如:“longtime no see”(好久不見),有一定文化內(nèi)涵,反映傳統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu),成為了符號化的東西,才長久地流行下去;而有些依照漢語思維機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語的,不符合語法規(guī)則,不能被以英語為母語者接受,將被迅速淘汰。

  4.回譯得不到位造成誤譯。由于中國和外面世界的文化交流,許多英文單詞尤其是科技詞匯是通過直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來語,翻譯這類詞語就要注意回譯問題。以下舉幾個(gè)回譯得不到位的實(shí)例,如,不少媒體將“上網(wǎng)”誤譯為“be on line”,而“be on line”實(shí)為“在線”之意;因此“上網(wǎng)”宜譯為“go on line”、“log on the net”更貼切。近年,媒體經(jīng)常報(bào)道中國老百姓的健身活動,說明生活水平提高了,廣大公民健身意識日漸增強(qiáng)。



本文編號:5206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cae91***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com