中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 美學(xué)論文 >

廣州民俗翻譯中生態(tài)美學(xué)的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 11:43

  一、翻譯生態(tài)理性與生態(tài)美學(xué)生態(tài)美學(xué)從廣義上來(lái)說(shuō)包括人與自然、社會(huì)及人自身的生態(tài)審美關(guān)系,是一種符合生態(tài)規(guī)律的當(dāng)代存在論美學(xué)。它產(chǎn)生于2O世紀(jì)80年代以后,生態(tài)學(xué)已取得長(zhǎng)足發(fā)展并滲透到其他學(xué)科。它以人與自然的關(guān)系為題材、歌頌人與自然的協(xié)調(diào)和諧、共生共存(廖東紅)。“所謂生態(tài)美,并非自然美.因?yàn)樽匀幻乐皇亲匀唤缱陨砭哂械膶徝纼r(jià)值,而生態(tài)美卻是人與自然生態(tài)關(guān)系和諧的產(chǎn)物,它是以人的生態(tài)過(guò)程和生態(tài)系統(tǒng)作為審美關(guān)照的對(duì)象。生態(tài)美首先體現(xiàn)了主體的參與性和主體與自然環(huán)境的依存關(guān)系。(劉翠玲2011)”生態(tài)美學(xué)不僅涉及人與自然關(guān)系的層面,人與社會(huì)以及人自身的層面,生態(tài)美學(xué)與翻譯生態(tài)理性也是密不可分的。

  胡庚申(2011)認(rèn)為翻譯生態(tài)理性體現(xiàn)著強(qiáng)烈的“美學(xué)”觀念,表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中注重對(duì)“美的思考、美的喜悅、美的追求”。翻譯環(huán)境與自然環(huán)境同處生態(tài)系統(tǒng).對(duì)于美的訴求有其共通之處。“大自然以她特有的色彩、形狀、位置和聲音,以她特有的有序與和諧,可以喚起人們心中美的形象”,而這種對(duì)美的認(rèn)知和感悟在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)中具有認(rèn)知層面和表達(dá)層面的雙重意義。

  從認(rèn)知層面看。涉及到諸多關(guān)于認(rèn)知美的問(wèn)題,例如:什么是美?什么是語(yǔ)言美?如何認(rèn)知語(yǔ)言的美?從表達(dá)層面看,翻譯最終要訴諸于語(yǔ)言和文化的表達(dá),因此在認(rèn)識(shí)和感受美的基礎(chǔ)上,如何將其美傳譯出來(lái),如何充分表達(dá)語(yǔ)言形式所蘊(yùn)含的意象、文化內(nèi)涵,這是翻譯審美表達(dá)層面的問(wèn)題,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。人們從未停止過(guò)對(duì)這類(lèi)問(wèn)題的探索和思考,從“意美”、“形美”、“音美”到“真”、“善”、“美”;從“詞美”、“句美”、“邏輯美”到“精確美”、“模糊美”、“朦朧美”;甚至“差異美”、“簡(jiǎn)潔美”乃至“噦嗦美”等都有論述。此類(lèi)論述大都停留于感性認(rèn)識(shí).而生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)理性為指導(dǎo),提出“多樣統(tǒng)一”,強(qiáng)調(diào)“對(duì)稱(chēng)、均衡、對(duì)比、節(jié)奏、韻律的多種生態(tài)審美原則”。

  二、廣州民俗翻譯中的生態(tài)審美

  民俗文化“是民族或地區(qū)民眾個(gè)性和獨(dú)特精神的表征,是民族文化中最深厚的部分”,它客觀反映了人們對(duì)美的感知、對(duì)美的膜拜、對(duì)美的追求、對(duì)美的向往。筆者以生態(tài)審美原則關(guān)照廣州民俗文化及其表達(dá),并從微觀探討生態(tài)美學(xué)關(guān)照、“整體/關(guān)聯(lián)”、“動(dòng)態(tài)/平衡”等審美原則在廣州民俗文化翻譯中的體現(xiàn)。

  由于篇幅限制.本文僅選取陳家祠為研究對(duì)象。它那種通過(guò)建筑和圖案表達(dá)出的美,在翻譯中要經(jīng)過(guò)原語(yǔ)的描述,目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,最終傳播到異國(guó)他鄉(xiāng)。無(wú)疑語(yǔ)言是審美對(duì)象和美的存在形式,因此對(duì)語(yǔ)言的審美是貫穿翻譯始終的活動(dòng)。

  劉宓慶(2011)認(rèn)為語(yǔ)言美的最基本特征包括:高度和悅的視聽(tīng)感性.精致獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài),深刻巧妙的意義蘊(yùn)涵,精心鑄造的審美意象以及鮮明的文化著色。而語(yǔ)言美的信息分布在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的五個(gè)層級(jí)中:語(yǔ)言文字層級(jí),語(yǔ)音結(jié)構(gòu)層級(jí),詞及語(yǔ)句層級(jí),語(yǔ)段和篇章層級(jí),超語(yǔ)言層級(jí)。下面筆者從三部分結(jié)合語(yǔ)言結(jié)構(gòu)五個(gè)層級(jí)探討陳家祠美的感知、美的和諧、傳播及如何在翻譯中體現(xiàn)這些特點(diǎn).達(dá)到傳播中華文化的目的。

  (一)意義蘊(yùn)涵美和文化美“語(yǔ)言美的超時(shí)空魅力,源于深刻巧妙的意義蘊(yùn)涵(劉宓慶2011)”,美的語(yǔ)言必然是具有意義內(nèi)涵和文化特色的。民俗文化具有深刻的意義蘊(yùn)涵,它把先輩們對(duì)自然崇拜、相信萬(wàn)物都有靈的樸素哲學(xué)觀點(diǎn)發(fā)揮到極致。

  陳家祠宛如一座廣州民間文化博物館.從其建筑風(fēng)格到室內(nèi)外裝飾;從雕刻工藝到千姿百態(tài)的雕刻圖案;從亮麗的裝飾色彩到內(nèi)涵深刻的圖案寓意;它的每一處都流淌著民間文化的無(wú)窮魅力和智慧。陳家祠各種色彩大膽的拼接,各色圖騰妙趣的組合,體現(xiàn)出民間虔誠(chéng)的膜拜,趨吉避兇的追求。裝飾圖案題材均以吉祥為主題,由民間藝人靈活隨意安排組合題材,充分地表達(dá)出廣州民間對(duì)美的追求、對(duì)美的表達(dá)和渴望。通過(guò)大量采用動(dòng)物形象作為裝飾圖案,取其名稱(chēng)的諧音來(lái)表示人們對(duì)美好事物的感知,例如“喜鵲”同“喜慶”、“金魚(yú)”同“金玉滿(mǎn)堂”、“獅子”代表“子嗣”、“蝙蝠”寓意“福氣”、大小獅子還可以指代“太師、少師”。這樣的意義蘊(yùn)涵,豐富的文化特點(diǎn)在陳氏祠堂舉目皆是。

  文化的翻譯和傳播離不開(kāi)出版和發(fā)行。為了推廣并展現(xiàn)陳家祠的魅力。2010年由廣州嶺南美術(shù)出版社推出了介紹陳氏書(shū)院的中、英文叢書(shū)《陳氏書(shū)院建筑裝飾中的故事和傳說(shuō)》,該系列圖書(shū)配以陳氏書(shū)院精美的圖畫(huà)和照片,文字?jǐn)⑹龇浅<?xì)致,生動(dòng)地介紹和解釋了各種裝飾圖案所代表的文化內(nèi)涵,“其中包含了大量的神話(huà)傳說(shuō)和歷史故事,” 大量使用詩(shī)句描繪,“表達(dá)人們祈求平安富貴,渴望吉祥如意的美好愿望,洋溢著強(qiáng)烈的民間文化氣息(李卓祺2010)”。例如:“和合二仙”,取其和平、融合之義;福祿壽;八仙過(guò)海等故事;對(duì)“仙壺集慶、百事如意”的描繪,就引用了李白和沈亞之的詩(shī)句。例l中.壺、梅、靈芝、牡丹、蝙蝠、方孔錢(qián),這一系列事物在民俗文化中都被賦予了美的意義,代表吉祥如意,然而在譯文中,這些意義蕩然無(wú)存了。留下的只有蒼白簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)幕N(yùn)涵從美學(xué)意義上講略顯不足。這應(yīng)該引起譯者的思考。

  (本文所引例句,如無(wú)特殊說(shuō)明,均出自《陳氏書(shū)院建筑裝飾中的故事和傳說(shuō)》)例1原文:仙壺集慶、百事如意仙壺,也叫蓬壺。蓬壺,古代傳說(shuō)中仙人所居之所。李白《秋夕書(shū)懷》詩(shī):“始探蓬壺事,旋覺(jué)天地經(jīng)。”沈亞之《題海榴樹(shù)》詩(shī):“曾在蓬壺伴眾仙。”用水仙、花瓶、壺爐表示仙壺:梅、靈芝、牡丹、蝙蝠、方孔錢(qián)等為吉祥喜慶之物.喻集慶。“仙壺集慶”寓意眾人聚會(huì)共慶吉祥如仙家譯文:Images with Meaning of CelebrationThe two patterns above consist of pot,vases,flowers,coins,bats,etc..These images are used to expressthe meaning of celebration.從例l,我們發(fā)現(xiàn)原文中關(guān)于詩(shī)句的部分,在譯文中并無(wú)體現(xiàn)。原文中體現(xiàn)語(yǔ)言美的詩(shī)句,在譯文中完全被省略了.原文語(yǔ)言的文化美、意蘊(yùn)美在譯文中可以說(shuō)遜色了很多。譯文只是羅列出劃線(xiàn)處的各種形式.僅用“These images are used to ex—press the meaning of celebration”,這句平淡的英文一言以蔽之。生態(tài)審美講究翻譯的多樣性和整體關(guān)聯(lián)性。但從如此簡(jiǎn)單的翻譯中,我們既無(wú)法感受原文的語(yǔ)言魅力,也不能體會(huì)眾多文化圖案和符號(hào)的內(nèi)涵,看到的只是它們簡(jiǎn)單的堆砌。也許翻譯的目的不同,但筆者認(rèn)為從語(yǔ)言美和生態(tài)美學(xué)的  審美角度來(lái)看,此句的譯文值得商榷。



本文編號(hào):5143

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5143.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)11c22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com