小說《雨中的貓》中the的語篇銜接功能分析
眾所周知,美國著名作家海明威一生創(chuàng)作了不少膾炙人口的文學(xué)作品,給人類文學(xué)寶庫留下了彌足珍貴的精神食糧。在短篇小說創(chuàng)作方面,海明威也有很高的造詣,其中《雨中的貓》、《一個明凈的地方》、《暴風(fēng)雨之后》等短篇小說頗受人們的青睞。近來年,對于《雨中的貓》,我國學(xué)者主要從文學(xué)的角度加以研究。此外,筆耕論文,我國外語界也有不少學(xué)者從語言學(xué)的角度,對《雨中的貓》
做了一些分析。如蔣翊遐從敘述角度、人物對話、重復(fù)、象征等對《雨中的貓》進(jìn)行分析;向波陽分析《雨中的貓》的言語功能;鄧青運(yùn)用系統(tǒng)功能語法的語域理論,就《雨中的貓》的及物性結(jié)構(gòu)、語氣結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)等做了分析 ;胡織女分析《雨中的貓》中的名詞短語、動詞結(jié)構(gòu)、語篇銜接方式、敘事角度等 ;洪牡丹從及物性、語氣、主位結(jié)構(gòu)以及銜接等分析《雨中的貓》 ;王靜依據(jù)系統(tǒng)功能語法理論,對《雨中的貓》做語篇功能分析 ;張鐵軍從語旨和及物性兩方面著手,對小說中景物描寫和人物的對話做了分析;陳燕運(yùn)用語用學(xué)的“合作原則” 和語篇分析的理論,解讀《雨中的貓》的底蘊(yùn):孤獨(dú)和隔閡 ;于麗錦從語場、語氣結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等方面分析《雨中的貓》的語篇功能 ;吳悠根據(jù)系統(tǒng)功能語法從三個方面分析小說中的小句:經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)、人際功能的語氣和情態(tài)以及語篇功能的主位結(jié)構(gòu)和銜接:王瑁運(yùn)用功能語法理論的語篇分析方法,探討《雨中的貓》的語篇銜接、連貫。
這些研究為人們更好地閱讀、欣賞這篇短篇小說提供一定的參考。然而,學(xué)者卻極少分析英語定冠詞the(以下簡稱the)在《雨中的貓》中的語篇銜接功能。有鑒于此。本文擬就此做一些探討。
二the在《雨中的貓》中的語篇銜接功能
關(guān)于the的語篇銜接功能,吳俊在《英語定冠詞the的語篇銜接功能分析》(《廣西師范學(xué)院學(xué)報》
(哲社版)2012年第2期)一文中已做比較全面的分析,the的語篇銜接功能包括替代、照應(yīng)、指示、限定、處理語篇信息。我們知道.the在各類文體中應(yīng)用極為廣泛?v觀短篇小說《雨中的貓》,如果省去該小說中所有的the,整篇小說將會體無完膚。換言之,the在《雨中的貓》中發(fā)揮著舉足輕重的語篇銜接功能。那么,the在《雨中的貓》中發(fā)揮了哪些語篇銜接功能。從整篇小說來看,我們認(rèn)為,the在此短篇小說的語篇銜接功能主要有指示限定功能及語篇照應(yīng)功能。下面通過具體的例子,做具體的分析。
(一)指示限定在語篇中,the具有指示限定的功能。恰當(dāng)?shù)厥褂胻he,發(fā)揮其所具有指示限定的作用,就能使語篇更為銜接、意義更為連貫、層次更加分明.從而使得語篇更具嚴(yán)密性和連貫性。短篇小說《雨中的貓》開頭的第一段描寫了故事發(fā)生所在的旅店、旅店的位置、當(dāng)時的天氣及其周圍的環(huán)境.其中就包括如詩如畫的海濱、戰(zhàn)爭紀(jì)念碑、高大的棕櫚樹以及風(fēng)景亮麗的公園(見例(1)),見例(1)。這一段的描寫極為簡單,但含意深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),顯得非常自然;旅店周圍優(yōu)美的景色與小說主人公(一對年輕美國的夫婦)的精神空虛形成了鮮明的對比。那么,作者是如何使得整個段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)呢?仔細(xì)閱讀這個段落,我們不難發(fā)現(xiàn),作者一共使用了30個the,即使用由the構(gòu)成的名詞短語,對所描寫的樓梯、樓層、海、公園、戰(zhàn)爭紀(jì)念碑、棕櫚樹、公園等進(jìn)行了限定。從而使得整個段落的描寫顯得非常緊湊、錯落有致,別具一格。為故事的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
(1)THERE WERE ONLY TWO AMERICANSstopping at the hote1.They did not know any of thepeople they passed on the stairs Oil their way to andfrom their room.Their room was on the second floorfacing the sea.It also faced the public garden and thewar monument. There were big palms and greenbenches in the public garden.In the good weatherthere was always an artist with his ease1.Artists likedthe way the palms grew and the bright colors of thehotels facing the gardens and the sea.Italians ealTll~from a long way of to look up at the Will"inonumellt.Itwas made of bronze and glistened in the rain.It wasraining.The rain dripped from the palm trees.Waterstood in pools on the gravel paths.The Sea broke in along line in the rain and slipped back down the beachto come up and break again in a long line in the rain.The motor ears wl~re gone from the square by the warmonument.Across the square in the doorway of the cafea waiter stood looking out at the empty square.
(二)照應(yīng)關(guān)于照應(yīng),韓禮德和哈桑指出,對語篇中一個詞語的解釋,如果不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋找答案,這就是照應(yīng)關(guān)系。黃國文認(rèn)為,照應(yīng)就是指用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系。朱永生及嚴(yán)世清也指出.照應(yīng)指的是語篇中的一個成分用作另一個成分的參照點(diǎn)的現(xiàn)象。國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于語篇照應(yīng)的界定表明,語篇照應(yīng)的功能必須要通過語篇上下文才能得以實(shí)現(xiàn)。那么,the在短篇小說《雨中的貓》中的具有哪些語篇照應(yīng)功能?結(jié)合整篇小說含有the的語篇,我們將短篇小說《雨中的貓》中the語篇照應(yīng)功能歸納為:共指鏈、直接照應(yīng)及間接照應(yīng)。
1.共指鏈。當(dāng)the指同一對象的短語在語篇中先后出現(xiàn)的時候,就構(gòu)成一條共指鏈,從而將該語篇前后貫通。通常地,在由the所構(gòu)成的共指鏈.共指鏈中的各詞語項就能同指一個對象。而對于不同的名詞或名詞短語,盡管沒有同義、上下義或概括被概括關(guān)系,通過使用the,也可以同指一個對象。正是這個緣故, 由the構(gòu)成的共指鏈在英文小說的語篇中經(jīng)常出現(xiàn)。在短篇小說《雨中的貓》中,就有2條由the構(gòu)成的共指鏈:A:the Americanwife—she—the wife—SignoTa—the American 百rl~his wife;B:a cat— the cat— a cat— it— a kmy— thatkitty。
進(jìn)一步閱讀短篇小說《雨中的貓》,我們不難發(fā)現(xiàn),在共指鏈A中,海明威給女主人公冠以六個不同的稱謂詞。即“美國人的妻子”、“她”、“女士”、“美國女孩” 、“Signora(意大利語.Madam)”、“他的妻子”。作者使用不同稱謂詞來指代短篇小說中女主人公。從整篇小說來看。我們認(rèn)為,海明威是通過對女主人公變換稱謂,來暗示女主人公與丈夫、與旅店老板、與旅店侍女之間的關(guān)系以及女主人公本身所處的地位。進(jìn)而揭示女主人公非?释杂、渴望獨(dú)立的女性意識。
本文編號:5140
本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5140.html