小說(shuō)《雨中的貓》中the的語(yǔ)篇銜接功能分析
眾所周知,美國(guó)著名作家海明威一生創(chuàng)作了不少膾炙人口的文學(xué)作品,給人類文學(xué)寶庫(kù)留下了彌足珍貴的精神食糧。在短篇小說(shuō)創(chuàng)作方面,海明威也有很高的造詣,其中《雨中的貓》、《一個(gè)明凈的地方》、《暴風(fēng)雨之后》等短篇小說(shuō)頗受人們的青睞。近來(lái)年,對(duì)于《雨中的貓》,我國(guó)學(xué)者主要從文學(xué)的角度加以研究。此外,筆耕論文,我國(guó)外語(yǔ)界也有不少學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)《雨中的貓》
做了一些分析。如蔣翊遐從敘述角度、人物對(duì)話、重復(fù)、象征等對(duì)《雨中的貓》進(jìn)行分析;向波陽(yáng)分析《雨中的貓》的言語(yǔ)功能;鄧青運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)域理論,就《雨中的貓》的及物性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)等做了分析 ;胡織女分析《雨中的貓》中的名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇銜接方式、敘事角度等 ;洪牡丹從及物性、語(yǔ)氣、主位結(jié)構(gòu)以及銜接等分析《雨中的貓》 ;王靜依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,對(duì)《雨中的貓》做語(yǔ)篇功能分析 ;張鐵軍從語(yǔ)旨和及物性兩方面著手,對(duì)小說(shuō)中景物描寫(xiě)和人物的對(duì)話做了分析;陳燕運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的“合作原則” 和語(yǔ)篇分析的理論,解讀《雨中的貓》的底蘊(yùn):孤獨(dú)和隔閡 ;于麗錦從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等方面分析《雨中的貓》的語(yǔ)篇功能 ;吳悠根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法從三個(gè)方面分析小說(shuō)中的小句:經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)、人際功能的語(yǔ)氣和情態(tài)以及語(yǔ)篇功能的主位結(jié)構(gòu)和銜接:王瑁運(yùn)用功能語(yǔ)法理論的語(yǔ)篇分析方法,探討《雨中的貓》的語(yǔ)篇銜接、連貫。
這些研究為人們更好地閱讀、欣賞這篇短篇小說(shuō)提供一定的參考。然而,學(xué)者卻極少分析英語(yǔ)定冠詞the(以下簡(jiǎn)稱the)在《雨中的貓》中的語(yǔ)篇銜接功能。有鑒于此。本文擬就此做一些探討。
二the在《雨中的貓》中的語(yǔ)篇銜接功能
關(guān)于the的語(yǔ)篇銜接功能,吳俊在《英語(yǔ)定冠詞the的語(yǔ)篇銜接功能分析》(《廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)》
(哲社版)2012年第2期)一文中已做比較全面的分析,the的語(yǔ)篇銜接功能包括替代、照應(yīng)、指示、限定、處理語(yǔ)篇信息。我們知道.the在各類文體中應(yīng)用極為廣泛。縱觀短篇小說(shuō)《雨中的貓》,如果省去該小說(shuō)中所有的the,整篇小說(shuō)將會(huì)體無(wú)完膚。換言之,the在《雨中的貓》中發(fā)揮著舉足輕重的語(yǔ)篇銜接功能。那么,the在《雨中的貓》中發(fā)揮了哪些語(yǔ)篇銜接功能。從整篇小說(shuō)來(lái)看,我們認(rèn)為,the在此短篇小說(shuō)的語(yǔ)篇銜接功能主要有指示限定功能及語(yǔ)篇照應(yīng)功能。下面通過(guò)具體的例子,做具體的分析。
(一)指示限定在語(yǔ)篇中,the具有指示限定的功能。恰當(dāng)?shù)厥褂胻he,發(fā)揮其所具有指示限定的作用,就能使語(yǔ)篇更為銜接、意義更為連貫、層次更加分明.從而使得語(yǔ)篇更具嚴(yán)密性和連貫性。短篇小說(shuō)《雨中的貓》開(kāi)頭的第一段描寫(xiě)了故事發(fā)生所在的旅店、旅店的位置、當(dāng)時(shí)的天氣及其周圍的環(huán)境.其中就包括如詩(shī)如畫(huà)的海濱、戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑、高大的棕櫚樹(shù)以及風(fēng)景亮麗的公園(見(jiàn)例(1)),見(jiàn)例(1)。這一段的描寫(xiě)極為簡(jiǎn)單,但含意深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),顯得非常自然;旅店周圍優(yōu)美的景色與小說(shuō)主人公(一對(duì)年輕美國(guó)的夫婦)的精神空虛形成了鮮明的對(duì)比。那么,作者是如何使得整個(gè)段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)呢?仔細(xì)閱讀這個(gè)段落,我們不難發(fā)現(xiàn),作者一共使用了30個(gè)the,即使用由the構(gòu)成的名詞短語(yǔ),對(duì)所描寫(xiě)的樓梯、樓層、海、公園、戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑、棕櫚樹(shù)、公園等進(jìn)行了限定。從而使得整個(gè)段落的描寫(xiě)顯得非常緊湊、錯(cuò)落有致,別具一格。為故事的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
(1)THERE WERE ONLY TWO AMERICANSstopping at the hote1.They did not know any of thepeople they passed on the stairs Oil their way to andfrom their room.Their room was on the second floorfacing the sea.It also faced the public garden and thewar monument. There were big palms and greenbenches in the public garden.In the good weatherthere was always an artist with his ease1.Artists likedthe way the palms grew and the bright colors of thehotels facing the gardens and the sea.Italians ealTll~from a long way of to look up at the Will"inonumellt.Itwas made of bronze and glistened in the rain.It wasraining.The rain dripped from the palm trees.Waterstood in pools on the gravel paths.The Sea broke in along line in the rain and slipped back down the beachto come up and break again in a long line in the rain.The motor ears wl~re gone from the square by the warmonument.Across the square in the doorway of the cafea waiter stood looking out at the empty square.
(二)照應(yīng)關(guān)于照應(yīng),韓禮德和哈桑指出,對(duì)語(yǔ)篇中一個(gè)詞語(yǔ)的解釋,如果不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋找答案,這就是照應(yīng)關(guān)系。黃國(guó)文認(rèn)為,照應(yīng)就是指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系。朱永生及嚴(yán)世清也指出.照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分用作另一個(gè)成分的參照點(diǎn)的現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于語(yǔ)篇照應(yīng)的界定表明,語(yǔ)篇照應(yīng)的功能必須要通過(guò)語(yǔ)篇上下文才能得以實(shí)現(xiàn)。那么,the在短篇小說(shuō)《雨中的貓》中的具有哪些語(yǔ)篇照應(yīng)功能?結(jié)合整篇小說(shuō)含有the的語(yǔ)篇,我們將短篇小說(shuō)《雨中的貓》中the語(yǔ)篇照應(yīng)功能歸納為:共指鏈、直接照應(yīng)及間接照應(yīng)。
1.共指鏈。當(dāng)the指同一對(duì)象的短語(yǔ)在語(yǔ)篇中先后出現(xiàn)的時(shí)候,就構(gòu)成一條共指鏈,從而將該語(yǔ)篇前后貫通。通常地,在由the所構(gòu)成的共指鏈.共指鏈中的各詞語(yǔ)項(xiàng)就能同指一個(gè)對(duì)象。而對(duì)于不同的名詞或名詞短語(yǔ),盡管沒(méi)有同義、上下義或概括被概括關(guān)系,通過(guò)使用the,也可以同指一個(gè)對(duì)象。正是這個(gè)緣故, 由the構(gòu)成的共指鏈在英文小說(shuō)的語(yǔ)篇中經(jīng)常出現(xiàn)。在短篇小說(shuō)《雨中的貓》中,就有2條由the構(gòu)成的共指鏈:A:the Americanwife—she—the wife—SignoTa—the American 百rl~his wife;B:a cat— the cat— a cat— it— a kmy— thatkitty。
進(jìn)一步閱讀短篇小說(shuō)《雨中的貓》,我們不難發(fā)現(xiàn),在共指鏈A中,海明威給女主人公冠以六個(gè)不同的稱謂詞。即“美國(guó)人的妻子”、“她”、“女士”、“美國(guó)女孩” 、“Signora(意大利語(yǔ).Madam)”、“他的妻子”。作者使用不同稱謂詞來(lái)指代短篇小說(shuō)中女主人公。從整篇小說(shuō)來(lái)看。我們認(rèn)為,海明威是通過(guò)對(duì)女主人公變換稱謂,來(lái)暗示女主人公與丈夫、與旅店老板、與旅店侍女之間的關(guān)系以及女主人公本身所處的地位。進(jìn)而揭示女主人公非?释杂、渴望獨(dú)立的女性意識(shí)。
本文編號(hào):5140
本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5140.html