漢語(yǔ)中夾雜外語(yǔ)的原因未必是崇洋媚外
發(fā)布時(shí)間:2014-09-27 10:55
摘要:除了崇洋媚外,漢語(yǔ)中夾雜外語(yǔ)的原因還可能是(1)出于對(duì)異域文化的好奇心,(2)使用外文能夠產(chǎn)生裝飾美和想象美,(3)外文原文比中文譯文簡(jiǎn)潔,(4)中文譯得不好,詞不達(dá)意。因此,漢語(yǔ)中夾雜少量外文無(wú)傷大雅,減少漢英夾雜現(xiàn)象的關(guān)鍵是為外國(guó)事物創(chuàng)造出簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的中文名稱(chēng)。翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,也需要?jiǎng)?chuàng)意,專(zhuān)家不應(yīng)閉門(mén)造車(chē),而應(yīng)該去汲取民間智慧。數(shù)字設(shè)備的普及和發(fā)展,有助于減少漢英混雜現(xiàn)象。阿拉伯?dāng)?shù)字也是外文,但現(xiàn)在的地位已經(jīng)高于漢字?jǐn)?shù)字,這更需要去糾正。
最近,漢語(yǔ)中夾雜的外語(yǔ)再次成為人們關(guān)注的熱點(diǎn),“是否要捍衛(wèi)漢語(yǔ)的純潔性”再次成為媒介的話題。實(shí)際上,漢語(yǔ)中夾雜外語(yǔ)的原因未必是崇洋媚外,原因還有如下幾種:
1,出于對(duì)異域文化的好奇心
人是有好奇心的動(dòng)物,使用異國(guó)語(yǔ)言是滿足好奇心的一種表現(xiàn)。中國(guó)人喜歡使用外文,外國(guó)人也喜歡使用漢字,例如在自己身上紋上漢字,最著名的要算英國(guó)球星貝克漢姆了,他在身上紋了中文名句“生死有命,富貴由天”。筆者收集過(guò)很多外國(guó)人的漢字文身,其中有一個(gè)寫(xiě)的是:“這是紋身”(圖1)。也就是說(shuō),對(duì)這個(gè)外國(guó)人來(lái)說(shuō),文身的具體內(nèi)容是什么不要緊,只要是異國(guó)文字,例如神秘古老的中國(guó)文字,就可以了。我們總不會(huì)說(shuō)這個(gè)外國(guó)人是在“崇華媚中”吧?
人們都喜歡求新、求變,尤其是年輕人,因此在本國(guó)語(yǔ)言中夾雜外文是很正常的表現(xiàn),中國(guó)人如此,外國(guó)人同樣如此。有人批評(píng)說(shuō):“為什么外文里面夾雜中文時(shí),都是用外文字母書(shū)寫(xiě)的,例如Jiaozi,而中文里夾雜外文就寫(xiě)原文呢?”這是因?yàn)橥鈬?guó)人不會(huì)寫(xiě)漢字,他們的電腦和手機(jī)也無(wú)法輸入漢字,他們即使想直接寫(xiě)漢字也無(wú)法寫(xiě),于是只能取其音而舍其形。但是中國(guó)本來(lái)就用羅馬字母作為拼音字母,中國(guó)還普及了英語(yǔ)教育,電腦和手機(jī)又是美國(guó)人發(fā)明的,本來(lái)就能夠輸入英文字母,中國(guó)人在漢語(yǔ)里夾英文就很方便,于是漢語(yǔ)里就出現(xiàn)了英文。
2,閱讀距離產(chǎn)生裝飾美
外文不是母語(yǔ),在讀外文時(shí)必須多拐一個(gè)彎,先在腦子里把外語(yǔ)譯為母語(yǔ),然后進(jìn)行理解。這個(gè)“彎”就產(chǎn)生了一個(gè)“閱讀距離”。
俗話說(shuō)“距離產(chǎn)生美”。閱讀距離同樣會(huì)產(chǎn)生美,例如豐富了書(shū)刊、包裝或廣告等的版面裝飾,增加了美感。例如《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)名下方寫(xiě)有“RENMIN_RIBAO”(圖2),這組羅馬字母不是“人民日?qǐng)?bào)”的外文譯名,也不完全是這四個(gè)漢字的拼音字母,因?yàn)闆](méi)有聲調(diào)符號(hào)。漢語(yǔ)拼音只有加上了聲調(diào)符號(hào),讀者才能知道漢字的準(zhǔn)確讀音。沒(méi)有音調(diào)符號(hào),拼音字母就失去了最重要的功能。這一串羅馬字母外國(guó)人看不懂,對(duì)中國(guó)人則沒(méi)有用(甚至有負(fù)作用:因?yàn)闆](méi)有聲調(diào)符號(hào),使讀者以為這四個(gè)字都發(fā)輕聲),因此添加它們的主要目的應(yīng)該是美化版面。
外語(yǔ)產(chǎn)生的閱讀距離還會(huì)引發(fā)想象美。年輕姑娘穿的汗衫胸前寫(xiě)英語(yǔ)單詞“girl”,我們覺(jué)得很自然也很美,我們從“girl”這個(gè)詞匯能夠聯(lián)想到年輕女子的種種曼妙。但如果中國(guó)女子穿的汗衫上寫(xiě)的是“姑娘”兩個(gè)漢字,那么感覺(jué)就截然不同了(圖3)。因?yàn)?ldquo;姑娘”二字是中文,是母語(yǔ),我們太熟悉其種種言外之意了,此時(shí)不僅不可能有美感,反而會(huì)產(chǎn)生不雅的聯(lián)想。
3,因?yàn)橥馕暮?jiǎn)潔
語(yǔ)言不是掛在墻上欣賞的,而是要說(shuō)要寫(xiě)、要頻繁使用的,因此,語(yǔ)言越簡(jiǎn)潔越好,直至再簡(jiǎn)潔會(huì)產(chǎn)生誤解為止。很多人在中文里夾雜外語(yǔ),是因?yàn)檫@些外語(yǔ)沒(méi)有更簡(jiǎn)潔的中文表達(dá)方法。例如“GDP”比中文譯文“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”簡(jiǎn)潔很多,每次可以少說(shuō)好幾個(gè)字,長(zhǎng)年累月節(jié)省下來(lái)的力氣很可觀。實(shí)際上即便原本就是中文,我們也在不斷簡(jiǎn)化,例如把“中央電視臺(tái)”簡(jiǎn)稱(chēng)為“央視”,把“春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)”簡(jiǎn)稱(chēng)為“春晚”。
只要漢語(yǔ)譯文比原文簡(jiǎn)潔,人們自然會(huì)使用漢語(yǔ)譯文,你請(qǐng)他使用外文原文他還不肯呢。例如World_Wide_Web的縮寫(xiě)“WWW”有九個(gè)音節(jié),讀起來(lái)比漢語(yǔ)譯文“萬(wàn)維網(wǎng)”麻煩多了,于是人們主動(dòng)選用 “萬(wàn)維網(wǎng)”了。
很多人說(shuō)直接寫(xiě)外文會(huì)導(dǎo)致讀者不理解。的確如此,讀者看到一個(gè)陌生外文詞組時(shí)的確不認(rèn)識(shí),但讀者是會(huì)學(xué)習(xí)的,了解“GDP”是什么意思,需要一小點(diǎn)時(shí)間,但以后終身不必說(shuō)很羅嗦的“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”,可以省掉很多麻煩,總的來(lái)說(shuō)是很合算的。
因此,與其費(fèi)力反對(duì)中國(guó)人在漢語(yǔ)里夾雜外文,不如動(dòng)腦筋尋找簡(jiǎn)潔的中文譯文,至少不要比外文原文復(fù)雜,最好能夠比原文更簡(jiǎn)潔,或者有額外的趣味,使人們喜歡使用。例如與其去禁止使用“NBA”,不如將其意譯為“美職籃”,或音譯為“恩比愛(ài)”或音意混合,譯成“牛掰啊”。
4,現(xiàn)有的中文譯文詞不達(dá)意
專(zhuān)家們根據(jù)pm2.5的英語(yǔ)名稱(chēng)fine_particles將其譯為“細(xì)微顆粒”,但沒(méi)有流行起來(lái)。因?yàn)?ldquo;細(xì)微顆粒”這個(gè)詞組本身就語(yǔ)焉不詳,不僅pm2.5是細(xì)微顆粒,一般的灰塵不也是細(xì)微顆粒嗎?而且細(xì)微顆粒太多了,小米、芝麻是細(xì)顆粒物,砂糖、鹽、味精不也都是細(xì)顆粒物嗎?
更重要的是,pm2.5對(duì)人的健康有著極大的威脅,人們談pm2.5色變,但“細(xì)微顆粒”這個(gè)詞組完全是中性的,絲毫沒(méi)有把pm2.5的巨大危害性表現(xiàn)出來(lái),人們說(shuō)“出門(mén)一定要戴口罩,以防吸入細(xì)微顆粒”時(shí)根本不能傳遞本來(lái)想表達(dá)的警示意味:“吸入這種很危險(xiǎn)的污染物會(huì)危及健康和生命”。在這種情況下。人們拒絕用“細(xì)微顆粒”指稱(chēng)“pm2.5”就是很自然的事情了。pm2.5的中文譯文至少應(yīng)該包含“塵”字,以傳遞“pm2.5”一詞所包含的貶義。
pm2.5之所以可怕,這個(gè)“2.5”至關(guān)重要。和pm5、pm10不同,pm2.5微塵的直徑已經(jīng)足夠。ㄐ∮2.5微米),能夠穿過(guò)肺泡壁直接溶入血液,難以排出體外。所以,也應(yīng)該把這層含義表達(dá)出來(lái),例如把pm2.5譯為“臨界微塵”。
有人會(huì)問(wèn):“為什么在外國(guó)可以稱(chēng)pm2.5為fine_particles(字面意義是‘細(xì)微顆粒’),而在中國(guó)不能將其譯為‘細(xì)微顆粒’?”因?yàn)橹袊?guó)人是經(jīng)歷了一個(gè)跌宕起伏的過(guò)程才獲悉pm2.5的存在及其危害性的,“細(xì)微顆粒”這種溫文爾雅的科學(xué)語(yǔ)言無(wú)法承載這小段沉重的歷史。翻譯是一種跨文化傳播,如果忽視詞語(yǔ)背后的社會(huì)因素,譯文就會(huì)沒(méi)有生命力。
我們不應(yīng)把翻譯外國(guó)事物的外文名簡(jiǎn)單地理解成“翻譯它們的外文名稱(chēng)”,而應(yīng)該更廣義地理解為“為外國(guó)事物取一個(gè)中文名稱(chēng)”,這樣我們解決問(wèn)題的辦法就會(huì)多很多。
現(xiàn)在人們開(kāi)會(huì)、上課、講座時(shí)普遍使用微軟公司的軟件ppt(原文是Power_Point)。如何翻譯“ppt”?意譯為“投影軟件”?“課件”?“力量點(diǎn)”(直譯Power_Point)?音譯為“劈劈踢”?似乎都不合適,“劈劈踢”三個(gè)字看上去是一種武功了。筆者在網(wǎng)上偶爾看到ppt被稱(chēng)為“泡泡糖”,覺(jué)得非常有趣,于是在課堂上試著這樣說(shuō),第一二次同學(xué)們都不理解我為什么布置他們課后做“泡泡糖”,但我說(shuō)到第三次時(shí)他們突然明白了,哄堂大笑起來(lái),效果很好。
“泡泡糖”顯然不是“翻譯”ppt的結(jié)果,最可能來(lái)自打字輸入“ppt”三個(gè)字母之前忘記切換中英文輸入法產(chǎn)生的失誤。但歪打正著,“泡泡糖”這個(gè)中文名親切可愛(ài),可以很好地反映ppt簡(jiǎn)便實(shí)用、人人愛(ài)用這個(gè)事實(shí),而且因?yàn)槭褂玫念I(lǐng)域幾乎沒(méi)有重疊,也不易和真的泡泡糖混淆。
一些管理者認(rèn)為中文夾雜英文的原因之一是翻譯人才質(zhì)量不高,因此主張“必須要提高譯者的準(zhǔn)入門(mén)檻”,這是不對(duì)的?瓢喑錾淼娜搜(guī)蹈矩,絕對(duì)不會(huì)把“ppt”譯為“泡泡糖”。所以,正確的做法恰恰是降低翻譯者的準(zhǔn)入門(mén)檻,廣泛發(fā)動(dòng)群眾尤其是青少年一起來(lái)搞翻譯,各種譯法可以百花齊放百家爭(zhēng)鳴,讓語(yǔ)言的使用者——大眾——去選擇最合適的譯法。專(zhuān)家學(xué)者可以引導(dǎo),但不能限制人們?nèi)?chuàng)新。
翻譯外國(guó)事物名稱(chēng)不是找?guī)讉(gè)漢字和外文對(duì)應(yīng)起來(lái)的機(jī)械行為,實(shí)際上更多地是一種文學(xué)創(chuàng)作行為,“巧克力”、“麥當(dāng)勞”和“可口可樂(lè)”等譯文已經(jīng)成為經(jīng)典。要搞好翻譯,不僅需要懂外語(yǔ),還需要有創(chuàng)意,甚至靠運(yùn)氣(如ppt譯為“泡泡糖”)。因此不能只靠少數(shù)幾個(gè)專(zhuān)家閉門(mén)研究如何翻譯。專(zhuān)家反而應(yīng)該從民間汲取智慧,尋找靈感。
人民日?qǐng)?bào)批評(píng)為什么“iPhone”沒(méi)有被譯為中文,實(shí)際上民間早就有人稱(chēng)其為“愛(ài)瘋”。當(dāng)然,“愛(ài)瘋”難登大雅之堂,那么專(zhuān)家們不妨以此為基礎(chǔ)來(lái)完善一下,例如譯為“愛(ài)鳳”或“愛(ài)鋒”、“愛(ài)峰”。
專(zhuān)家們還可以推動(dòng)立法,規(guī)定外國(guó)企業(yè)來(lái)華經(jīng)營(yíng)時(shí)必須把企業(yè)名稱(chēng)、商標(biāo)和產(chǎn)品名稱(chēng)等預(yù)先譯為中文,并優(yōu)先使用中文,擺在外文原文前面,而且中文字符的總面積要大于外文字符的總面積。中國(guó)企業(yè)如果使用外文做商標(biāo)名等,也應(yīng)該照此辦理。
很多新的外來(lái)概念不僅沒(méi)有中文名稱(chēng),連外文原文都不宜使用,民間也沒(méi)有提出過(guò)什么翻譯方案,專(zhuān)家們倒是可以去帶頭研究一下這些名稱(chēng)應(yīng)該如何翻譯。例如一個(gè)電子文件占用的字節(jié)數(shù),在英語(yǔ)里叫“size”,但中文里直呼“尺寸”似乎不合適,因?yàn)檫@會(huì)和文件的幾何尺寸(長(zhǎng)寬厘米數(shù))相混淆;叫“兆數(shù)”,也不合適,因?yàn)楹芏嚯娮游募淖止?jié)數(shù)很少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到一兆字節(jié)。
只要有了合適的漢語(yǔ)譯法,純漢語(yǔ)完全可能戰(zhàn)勝漢英混雜,F(xiàn)在用鍵盤(pán)輸入文字的機(jī)會(huì)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)手寫(xiě),而且漢字輸入軟件都能學(xué)習(xí)和記憶新的漢語(yǔ)詞組(例如只要我輸入一次“劈劈踢”,我的電腦就記住了這個(gè)詞組,以后我按三個(gè)鍵p、p、t,就能夠得到詞組“劈劈踢”),這大大提高了漢語(yǔ)詞組的輸入效率。雖然手寫(xiě)時(shí)輸入英文比較簡(jiǎn)潔,但用鍵盤(pán)輸入英文時(shí)必須先切換成英文輸入法,輸完之后再切換回來(lái)。因此,漢語(yǔ)和外語(yǔ)在鍵盤(pán)上競(jìng)爭(zhēng)時(shí),“漢字筆畫(huà)多”不會(huì)成為不利因素,反而因?yàn)椴恍鑱?lái)回切換輸入法,單純寫(xiě)漢語(yǔ)比漢英混寫(xiě)更有優(yōu)勢(shì)。
另一方面,我們不應(yīng)把漢語(yǔ)中夾雜少量外文字母或詞組視為洪水猛獸。阿拉伯?dāng)?shù)字不也是外文字母嗎?但官方給予它們的地位反而超過(guò)了漢字,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》要求:“凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,特別是當(dāng)所表示的數(shù)目比較精確時(shí),均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字” (圖4)。很多報(bào)刊和書(shū)籍的編輯為了避免違反規(guī)定,自覺(jué)加碼,于是出現(xiàn)了大量“100多年”、“200多人”、“3000多噸”等荒謬的寫(xiě)法。主張漢語(yǔ)純潔化的人士也應(yīng)該呼吁清理一下這種荒謬的寫(xiě)法。
注:本文由筆耕文化傳播 www.bigengculture.com 整理,著作權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注出處。
本文編號(hào):9269
最近,漢語(yǔ)中夾雜的外語(yǔ)再次成為人們關(guān)注的熱點(diǎn),“是否要捍衛(wèi)漢語(yǔ)的純潔性”再次成為媒介的話題。實(shí)際上,漢語(yǔ)中夾雜外語(yǔ)的原因未必是崇洋媚外,原因還有如下幾種:
1,出于對(duì)異域文化的好奇心
人是有好奇心的動(dòng)物,使用異國(guó)語(yǔ)言是滿足好奇心的一種表現(xiàn)。中國(guó)人喜歡使用外文,外國(guó)人也喜歡使用漢字,例如在自己身上紋上漢字,最著名的要算英國(guó)球星貝克漢姆了,他在身上紋了中文名句“生死有命,富貴由天”。筆者收集過(guò)很多外國(guó)人的漢字文身,其中有一個(gè)寫(xiě)的是:“這是紋身”(圖1)。也就是說(shuō),對(duì)這個(gè)外國(guó)人來(lái)說(shuō),文身的具體內(nèi)容是什么不要緊,只要是異國(guó)文字,例如神秘古老的中國(guó)文字,就可以了。我們總不會(huì)說(shuō)這個(gè)外國(guó)人是在“崇華媚中”吧?
人們都喜歡求新、求變,尤其是年輕人,因此在本國(guó)語(yǔ)言中夾雜外文是很正常的表現(xiàn),中國(guó)人如此,外國(guó)人同樣如此。有人批評(píng)說(shuō):“為什么外文里面夾雜中文時(shí),都是用外文字母書(shū)寫(xiě)的,例如Jiaozi,而中文里夾雜外文就寫(xiě)原文呢?”這是因?yàn)橥鈬?guó)人不會(huì)寫(xiě)漢字,他們的電腦和手機(jī)也無(wú)法輸入漢字,他們即使想直接寫(xiě)漢字也無(wú)法寫(xiě),于是只能取其音而舍其形。但是中國(guó)本來(lái)就用羅馬字母作為拼音字母,中國(guó)還普及了英語(yǔ)教育,電腦和手機(jī)又是美國(guó)人發(fā)明的,本來(lái)就能夠輸入英文字母,中國(guó)人在漢語(yǔ)里夾英文就很方便,于是漢語(yǔ)里就出現(xiàn)了英文。
2,閱讀距離產(chǎn)生裝飾美
外文不是母語(yǔ),在讀外文時(shí)必須多拐一個(gè)彎,先在腦子里把外語(yǔ)譯為母語(yǔ),然后進(jìn)行理解。這個(gè)“彎”就產(chǎn)生了一個(gè)“閱讀距離”。
俗話說(shuō)“距離產(chǎn)生美”。閱讀距離同樣會(huì)產(chǎn)生美,例如豐富了書(shū)刊、包裝或廣告等的版面裝飾,增加了美感。例如《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)名下方寫(xiě)有“RENMIN_RIBAO”(圖2),這組羅馬字母不是“人民日?qǐng)?bào)”的外文譯名,也不完全是這四個(gè)漢字的拼音字母,因?yàn)闆](méi)有聲調(diào)符號(hào)。漢語(yǔ)拼音只有加上了聲調(diào)符號(hào),讀者才能知道漢字的準(zhǔn)確讀音。沒(méi)有音調(diào)符號(hào),拼音字母就失去了最重要的功能。這一串羅馬字母外國(guó)人看不懂,對(duì)中國(guó)人則沒(méi)有用(甚至有負(fù)作用:因?yàn)闆](méi)有聲調(diào)符號(hào),使讀者以為這四個(gè)字都發(fā)輕聲),因此添加它們的主要目的應(yīng)該是美化版面。
外語(yǔ)產(chǎn)生的閱讀距離還會(huì)引發(fā)想象美。年輕姑娘穿的汗衫胸前寫(xiě)英語(yǔ)單詞“girl”,我們覺(jué)得很自然也很美,我們從“girl”這個(gè)詞匯能夠聯(lián)想到年輕女子的種種曼妙。但如果中國(guó)女子穿的汗衫上寫(xiě)的是“姑娘”兩個(gè)漢字,那么感覺(jué)就截然不同了(圖3)。因?yàn)?ldquo;姑娘”二字是中文,是母語(yǔ),我們太熟悉其種種言外之意了,此時(shí)不僅不可能有美感,反而會(huì)產(chǎn)生不雅的聯(lián)想。
3,因?yàn)橥馕暮?jiǎn)潔
語(yǔ)言不是掛在墻上欣賞的,而是要說(shuō)要寫(xiě)、要頻繁使用的,因此,語(yǔ)言越簡(jiǎn)潔越好,直至再簡(jiǎn)潔會(huì)產(chǎn)生誤解為止。很多人在中文里夾雜外語(yǔ),是因?yàn)檫@些外語(yǔ)沒(méi)有更簡(jiǎn)潔的中文表達(dá)方法。例如“GDP”比中文譯文“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”簡(jiǎn)潔很多,每次可以少說(shuō)好幾個(gè)字,長(zhǎng)年累月節(jié)省下來(lái)的力氣很可觀。實(shí)際上即便原本就是中文,我們也在不斷簡(jiǎn)化,例如把“中央電視臺(tái)”簡(jiǎn)稱(chēng)為“央視”,把“春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)”簡(jiǎn)稱(chēng)為“春晚”。
只要漢語(yǔ)譯文比原文簡(jiǎn)潔,人們自然會(huì)使用漢語(yǔ)譯文,你請(qǐng)他使用外文原文他還不肯呢。例如World_Wide_Web的縮寫(xiě)“WWW”有九個(gè)音節(jié),讀起來(lái)比漢語(yǔ)譯文“萬(wàn)維網(wǎng)”麻煩多了,于是人們主動(dòng)選用 “萬(wàn)維網(wǎng)”了。
很多人說(shuō)直接寫(xiě)外文會(huì)導(dǎo)致讀者不理解。的確如此,讀者看到一個(gè)陌生外文詞組時(shí)的確不認(rèn)識(shí),但讀者是會(huì)學(xué)習(xí)的,了解“GDP”是什么意思,需要一小點(diǎn)時(shí)間,但以后終身不必說(shuō)很羅嗦的“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”,可以省掉很多麻煩,總的來(lái)說(shuō)是很合算的。
因此,與其費(fèi)力反對(duì)中國(guó)人在漢語(yǔ)里夾雜外文,不如動(dòng)腦筋尋找簡(jiǎn)潔的中文譯文,至少不要比外文原文復(fù)雜,最好能夠比原文更簡(jiǎn)潔,或者有額外的趣味,使人們喜歡使用。例如與其去禁止使用“NBA”,不如將其意譯為“美職籃”,或音譯為“恩比愛(ài)”或音意混合,譯成“牛掰啊”。
4,現(xiàn)有的中文譯文詞不達(dá)意
專(zhuān)家們根據(jù)pm2.5的英語(yǔ)名稱(chēng)fine_particles將其譯為“細(xì)微顆粒”,但沒(méi)有流行起來(lái)。因?yàn)?ldquo;細(xì)微顆粒”這個(gè)詞組本身就語(yǔ)焉不詳,不僅pm2.5是細(xì)微顆粒,一般的灰塵不也是細(xì)微顆粒嗎?而且細(xì)微顆粒太多了,小米、芝麻是細(xì)顆粒物,砂糖、鹽、味精不也都是細(xì)顆粒物嗎?
更重要的是,pm2.5對(duì)人的健康有著極大的威脅,人們談pm2.5色變,但“細(xì)微顆粒”這個(gè)詞組完全是中性的,絲毫沒(méi)有把pm2.5的巨大危害性表現(xiàn)出來(lái),人們說(shuō)“出門(mén)一定要戴口罩,以防吸入細(xì)微顆粒”時(shí)根本不能傳遞本來(lái)想表達(dá)的警示意味:“吸入這種很危險(xiǎn)的污染物會(huì)危及健康和生命”。在這種情況下。人們拒絕用“細(xì)微顆粒”指稱(chēng)“pm2.5”就是很自然的事情了。pm2.5的中文譯文至少應(yīng)該包含“塵”字,以傳遞“pm2.5”一詞所包含的貶義。
pm2.5之所以可怕,這個(gè)“2.5”至關(guān)重要。和pm5、pm10不同,pm2.5微塵的直徑已經(jīng)足夠。ㄐ∮2.5微米),能夠穿過(guò)肺泡壁直接溶入血液,難以排出體外。所以,也應(yīng)該把這層含義表達(dá)出來(lái),例如把pm2.5譯為“臨界微塵”。
有人會(huì)問(wèn):“為什么在外國(guó)可以稱(chēng)pm2.5為fine_particles(字面意義是‘細(xì)微顆粒’),而在中國(guó)不能將其譯為‘細(xì)微顆粒’?”因?yàn)橹袊?guó)人是經(jīng)歷了一個(gè)跌宕起伏的過(guò)程才獲悉pm2.5的存在及其危害性的,“細(xì)微顆粒”這種溫文爾雅的科學(xué)語(yǔ)言無(wú)法承載這小段沉重的歷史。翻譯是一種跨文化傳播,如果忽視詞語(yǔ)背后的社會(huì)因素,譯文就會(huì)沒(méi)有生命力。
我們不應(yīng)把翻譯外國(guó)事物的外文名簡(jiǎn)單地理解成“翻譯它們的外文名稱(chēng)”,而應(yīng)該更廣義地理解為“為外國(guó)事物取一個(gè)中文名稱(chēng)”,這樣我們解決問(wèn)題的辦法就會(huì)多很多。
現(xiàn)在人們開(kāi)會(huì)、上課、講座時(shí)普遍使用微軟公司的軟件ppt(原文是Power_Point)。如何翻譯“ppt”?意譯為“投影軟件”?“課件”?“力量點(diǎn)”(直譯Power_Point)?音譯為“劈劈踢”?似乎都不合適,“劈劈踢”三個(gè)字看上去是一種武功了。筆者在網(wǎng)上偶爾看到ppt被稱(chēng)為“泡泡糖”,覺(jué)得非常有趣,于是在課堂上試著這樣說(shuō),第一二次同學(xué)們都不理解我為什么布置他們課后做“泡泡糖”,但我說(shuō)到第三次時(shí)他們突然明白了,哄堂大笑起來(lái),效果很好。
“泡泡糖”顯然不是“翻譯”ppt的結(jié)果,最可能來(lái)自打字輸入“ppt”三個(gè)字母之前忘記切換中英文輸入法產(chǎn)生的失誤。但歪打正著,“泡泡糖”這個(gè)中文名親切可愛(ài),可以很好地反映ppt簡(jiǎn)便實(shí)用、人人愛(ài)用這個(gè)事實(shí),而且因?yàn)槭褂玫念I(lǐng)域幾乎沒(méi)有重疊,也不易和真的泡泡糖混淆。
一些管理者認(rèn)為中文夾雜英文的原因之一是翻譯人才質(zhì)量不高,因此主張“必須要提高譯者的準(zhǔn)入門(mén)檻”,這是不對(duì)的?瓢喑錾淼娜搜(guī)蹈矩,絕對(duì)不會(huì)把“ppt”譯為“泡泡糖”。所以,正確的做法恰恰是降低翻譯者的準(zhǔn)入門(mén)檻,廣泛發(fā)動(dòng)群眾尤其是青少年一起來(lái)搞翻譯,各種譯法可以百花齊放百家爭(zhēng)鳴,讓語(yǔ)言的使用者——大眾——去選擇最合適的譯法。專(zhuān)家學(xué)者可以引導(dǎo),但不能限制人們?nèi)?chuàng)新。
翻譯外國(guó)事物名稱(chēng)不是找?guī)讉(gè)漢字和外文對(duì)應(yīng)起來(lái)的機(jī)械行為,實(shí)際上更多地是一種文學(xué)創(chuàng)作行為,“巧克力”、“麥當(dāng)勞”和“可口可樂(lè)”等譯文已經(jīng)成為經(jīng)典。要搞好翻譯,不僅需要懂外語(yǔ),還需要有創(chuàng)意,甚至靠運(yùn)氣(如ppt譯為“泡泡糖”)。因此不能只靠少數(shù)幾個(gè)專(zhuān)家閉門(mén)研究如何翻譯。專(zhuān)家反而應(yīng)該從民間汲取智慧,尋找靈感。
人民日?qǐng)?bào)批評(píng)為什么“iPhone”沒(méi)有被譯為中文,實(shí)際上民間早就有人稱(chēng)其為“愛(ài)瘋”。當(dāng)然,“愛(ài)瘋”難登大雅之堂,那么專(zhuān)家們不妨以此為基礎(chǔ)來(lái)完善一下,例如譯為“愛(ài)鳳”或“愛(ài)鋒”、“愛(ài)峰”。
專(zhuān)家們還可以推動(dòng)立法,規(guī)定外國(guó)企業(yè)來(lái)華經(jīng)營(yíng)時(shí)必須把企業(yè)名稱(chēng)、商標(biāo)和產(chǎn)品名稱(chēng)等預(yù)先譯為中文,并優(yōu)先使用中文,擺在外文原文前面,而且中文字符的總面積要大于外文字符的總面積。中國(guó)企業(yè)如果使用外文做商標(biāo)名等,也應(yīng)該照此辦理。
很多新的外來(lái)概念不僅沒(méi)有中文名稱(chēng),連外文原文都不宜使用,民間也沒(méi)有提出過(guò)什么翻譯方案,專(zhuān)家們倒是可以去帶頭研究一下這些名稱(chēng)應(yīng)該如何翻譯。例如一個(gè)電子文件占用的字節(jié)數(shù),在英語(yǔ)里叫“size”,但中文里直呼“尺寸”似乎不合適,因?yàn)檫@會(huì)和文件的幾何尺寸(長(zhǎng)寬厘米數(shù))相混淆;叫“兆數(shù)”,也不合適,因?yàn)楹芏嚯娮游募淖止?jié)數(shù)很少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到一兆字節(jié)。
只要有了合適的漢語(yǔ)譯法,純漢語(yǔ)完全可能戰(zhàn)勝漢英混雜,F(xiàn)在用鍵盤(pán)輸入文字的機(jī)會(huì)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)手寫(xiě),而且漢字輸入軟件都能學(xué)習(xí)和記憶新的漢語(yǔ)詞組(例如只要我輸入一次“劈劈踢”,我的電腦就記住了這個(gè)詞組,以后我按三個(gè)鍵p、p、t,就能夠得到詞組“劈劈踢”),這大大提高了漢語(yǔ)詞組的輸入效率。雖然手寫(xiě)時(shí)輸入英文比較簡(jiǎn)潔,但用鍵盤(pán)輸入英文時(shí)必須先切換成英文輸入法,輸完之后再切換回來(lái)。因此,漢語(yǔ)和外語(yǔ)在鍵盤(pán)上競(jìng)爭(zhēng)時(shí),“漢字筆畫(huà)多”不會(huì)成為不利因素,反而因?yàn)椴恍鑱?lái)回切換輸入法,單純寫(xiě)漢語(yǔ)比漢英混寫(xiě)更有優(yōu)勢(shì)。
另一方面,我們不應(yīng)把漢語(yǔ)中夾雜少量外文字母或詞組視為洪水猛獸。阿拉伯?dāng)?shù)字不也是外文字母嗎?但官方給予它們的地位反而超過(guò)了漢字,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》要求:“凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,特別是當(dāng)所表示的數(shù)目比較精確時(shí),均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字” (圖4)。很多報(bào)刊和書(shū)籍的編輯為了避免違反規(guī)定,自覺(jué)加碼,于是出現(xiàn)了大量“100多年”、“200多人”、“3000多噸”等荒謬的寫(xiě)法。主張漢語(yǔ)純潔化的人士也應(yīng)該呼吁清理一下這種荒謬的寫(xiě)法。
注:本文由筆耕文化傳播 www.bigengculture.com 整理,著作權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注出處。
本文編號(hào):9269
本文鏈接:http://www.lk138.cn/minzufengsulunwen/9269.html
最近更新
教材專(zhuān)著