中國特色政治詞匯的外宣翻譯——以《習(xí)近平談治國理政》德譯本為例
發(fā)布時間:2025-06-21 04:24
政治文獻(xiàn)外宣翻譯在我國對外開放中一直扮演著十分重要的角色,而政治文獻(xiàn)文本的特殊性以及中國特色政治詞匯的出現(xiàn)給外宣翻譯帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。其中的國家領(lǐng)導(dǎo)人講話是我國大政方針、對外政策戰(zhàn)略的重要體現(xiàn),對其外宣翻譯的重要性不言而喻。外宣翻譯不存在絕對的歸化翻譯,也不存在絕對的異化翻譯(國際上有此兩種翻譯的爭論),譯者在翻譯時一方面要保持政治詞匯本身的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,突出中國政治文化的特點,另一方面要充分估計讀者的接受能力。只有如此,才能既忠實原文作者意圖,又準(zhǔn)確傳達(dá)政治詞匯內(nèi)涵,達(dá)到雙方文化交流的目的。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、中國特色政治詞匯與外宣翻譯
(一)中國特色政治詞匯的特點
(二)政治文獻(xiàn)外宣翻譯的特點
二、《治國理政》德譯本對中國特色政治詞匯的翻譯
三、影響中國特色政治詞匯翻譯策略的原因
(一)讀者喜好
(二)意識形態(tài)
(三)語篇因素
四、總結(jié)與啟示
本文編號:4051908
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、中國特色政治詞匯與外宣翻譯
(一)中國特色政治詞匯的特點
(二)政治文獻(xiàn)外宣翻譯的特點
二、《治國理政》德譯本對中國特色政治詞匯的翻譯
三、影響中國特色政治詞匯翻譯策略的原因
(一)讀者喜好
(二)意識形態(tài)
(三)語篇因素
四、總結(jié)與啟示
本文編號:4051908
本文鏈接:http://lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/4051908.html
最近更新
教材專著