《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》譯文透視
發(fā)布時(shí)間:2020-07-11 03:06
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái)和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,我國(guó)同世界各國(guó)間的在政治、文化、經(jīng)濟(jì)、法律等諸方面進(jìn)行更全面更深入的交流與合作。隨著中外法律交流日益頻繁,一方面我們需要借鑒國(guó)外的立法經(jīng)驗(yàn)和立法技術(shù),另一方面我們也需要向世界介紹我國(guó)的立法建設(shè)狀況,以期在多方位的同國(guó)際接軌,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)的民主法制建設(shè)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此法律文本的翻譯愈顯重要。 1994年我國(guó)制定的《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》,是我國(guó)勞動(dòng)制度和勞動(dòng)法發(fā)生根本轉(zhuǎn)變的主要標(biāo)志,它為我國(guó)與全球經(jīng)濟(jì)接軌的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下的勞動(dòng)制度奠定了法律基礎(chǔ),具有里程碑意義。毫無(wú)疑問(wèn),《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》的翻譯文本將是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。 本論文通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》英譯本進(jìn)行較為系統(tǒng)的分析,從中英法律法規(guī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯理論與實(shí)踐等幾方面入手,同時(shí)比照不列顛勞動(dòng)法的立法語(yǔ)言,試圖找出譯文中在跨文化法律翻譯中體現(xiàn)出的問(wèn)題并提出參考意見(jiàn),并透過(guò)該英譯本反映以及總結(jié)出當(dāng)前我國(guó)立法語(yǔ)言翻譯中的一些規(guī)律及存在問(wèn)題。 在完成論文過(guò)程中,作者對(duì)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》本身的立法背景及相關(guān)知識(shí)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解,同時(shí)在了解國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,通過(guò)閱讀一定量的關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐、英漢語(yǔ)言對(duì)比的專(zhuān)著,掌握英漢語(yǔ)言異同;其次大量閱讀英漢法律法規(guī)方面的著作,了解法律法規(guī)語(yǔ)言的特點(diǎn)及特征,并歸納、總結(jié)英漢法律法規(guī)的相同點(diǎn)和不同之處,以及法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。 本論文共分四章: 第一章簡(jiǎn)要介紹《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》的背景知識(shí)、及英譯的重要性。 第二章簡(jiǎn)略介紹了翻譯的一般理論、對(duì)比語(yǔ)言研究與翻譯的關(guān)系,同時(shí)闡述了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn),指出法律翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文內(nèi)容,并遵循法律英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),做到目的語(yǔ)的自然體現(xiàn)。 第三章指出了法律英語(yǔ)的特點(diǎn)并歸納、總結(jié)英漢法律法規(guī)的相同點(diǎn)和不同之處。 第四章通過(guò)分析譯文,提出譯文在翻譯方面包括反映法律英語(yǔ)特點(diǎn)的詞法、句法、文體方面的欠妥之處,以及作為語(yǔ)言翻譯共性的內(nèi)容的可能誤譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漏譯等,并提出參考意見(jiàn)及總結(jié)法律英語(yǔ)翻譯中的一些規(guī)律及存在問(wèn)題。 本論文通過(guò)對(duì)法律出版社出版的該法的英譯本的初步評(píng)析,認(rèn)為我國(guó)在法規(guī)翻譯領(lǐng)域尤其勞動(dòng)法的翻譯還有待提高,并希冀通過(guò)本論文拋磚引玉,呼吁大家對(duì)我國(guó)法律英語(yǔ)的翻譯工作的重視、以及翻譯水平的提升盡一份微薄之力。
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2749865
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃震云;張燕;;立法語(yǔ)言研究概述(下)[J];遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語(yǔ)翻譯[D];河北大學(xué);2009年
本文編號(hào):2749865
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/laodongfa/2749865.html
最近更新
教材專(zhuān)著