《藝人代言合同》漢譯英實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-08 02:03
進(jìn)入21世紀(jì),中國的文化娛樂行業(yè)作為一種新興的行業(yè)在快速蓬勃地發(fā)展,滲透在人們生活的方方面面。作為文化娛樂行業(yè)突出的組成部分,明星藝人代言成為創(chuàng)造商業(yè)價值的直接途徑之一。隨著社會法制的逐漸健全,代言合同作為保障不同方合法權(quán)益的有效手段,在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,對藝人代言合同翻譯地準(zhǔn)確且規(guī)范的要求也越來越高。本實踐報告是在上海羅賽塔翻譯公司實習(xí)期間完成的一項實習(xí)任務(wù)基礎(chǔ)上,對藝人代言合同翻譯進(jìn)行反思和總結(jié)。本文首先闡述了漢英雙語代言合同的文本特點(diǎn),及合同文本須按法律文本嚴(yán)謹(jǐn)縝密翻譯的要求。其次,結(jié)合項目翻譯過程中所遇到的術(shù)語選擇和句式選擇問題,回顧如何進(jìn)行合同文本翻譯工作,提出使用平行文本的參考價值,并深入探討藝人代言合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語言特點(diǎn)。最后,從翻譯實踐的角度,對藝人代言合同中的情態(tài)動詞和句型句式進(jìn)行難點(diǎn)分析。通過對翻譯項目的實踐總結(jié),本文闡述了對藝人代言合同翻譯的認(rèn)識,以及翻譯藝人代言合同的心得和體會,以期對今后的合同文本翻譯起到一定的借鑒作用。
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 項目介紹
2.1 項目簡介
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中事項
2.3 譯后工作
第三章 漢英合同文本特點(diǎn)分析
3.1 漢英合同結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
3.2 漢英合同詞匯特點(diǎn)
3.3 漢英合同句法特點(diǎn)
第四章 案例分析
4.1 詞語翻譯難點(diǎn)
4.1.1 一詞多義
4.1.2 法律用語
4.1.3 情態(tài)動詞
4.2 句子翻譯難點(diǎn)
4.2.1 從句句型
4.2.2 被動句式
4.2.3 短句轉(zhuǎn)換
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄:合同書
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J]. 趙軍峰,羅雯琪. 中國翻譯. 2012(05)
[2]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國科技翻譯. 2006(03)
本文編號:2963689
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 項目介紹
2.1 項目簡介
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 譯中事項
2.3 譯后工作
第三章 漢英合同文本特點(diǎn)分析
3.1 漢英合同結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
3.2 漢英合同詞匯特點(diǎn)
3.3 漢英合同句法特點(diǎn)
第四章 案例分析
4.1 詞語翻譯難點(diǎn)
4.1.1 一詞多義
4.1.2 法律用語
4.1.3 情態(tài)動詞
4.2 句子翻譯難點(diǎn)
4.2.1 從句句型
4.2.2 被動句式
4.2.3 短句轉(zhuǎn)換
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄:合同書
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J]. 趙軍峰,羅雯琪. 中國翻譯. 2012(05)
[2]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國科技翻譯. 2006(03)
本文編號:2963689
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2963689.html
最近更新
教材專著