中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

功能目的論指導下的商務合同漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-17 23:11
   隨著世界經(jīng)濟一體化進程的加快和中國改革開放政策的進一步深化,中國經(jīng)濟不斷發(fā)展,中國與國際接軌也越來越緊密,中外合資項目越來越多,在詢盤、報盤、商務談判、合同的起草簽訂、協(xié)議的達成到最后執(zhí)行過程中,商務合同作為證明雙方當事人達成協(xié)議的法律文本,發(fā)揮著越來越大的作用。在合同實施過程中,商務合同簽約雙方觀點出現(xiàn)分歧時,商務合同便是重要的具有法律效力的文件,能夠化解分歧,保障雙方利益。在貿(mào)易雙方訴諸法律的過程中相應地出現(xiàn)了大量的商務合同專業(yè)文本的翻譯需求,此需求為這類文本的翻譯提供了挑戰(zhàn)和機會。筆者在福州華農(nóng)投資有限公司實習期間獲得機會參與了三項英語商務合同漢譯的翻譯任務,翻譯材料分別是《雙方保密協(xié)議》、《商業(yè)代理協(xié)議》和《經(jīng)銷合同》。該翻譯材料的文本是具有法律效應的專業(yè)文本,文體正式嚴肅,屬于信息型文本,文本中闡述的內(nèi)容規(guī)定簽約方的權利和義務,多長句及專業(yè)術語。該翻譯材料的翻譯注重委托者的翻譯要求,筆者選取功能目的論對該翻譯材料進行指導,結(jié)合翻譯材料的語言特點,以傳遞信息、滿足委托者的要求為主要目的。根據(jù)委托者的要求,譯者力圖應用適當?shù)恼Z言風格,忠實完整地傳達原文的信息內(nèi)容。本實踐報告首先介紹任務背景,總結(jié)國內(nèi)外關于功能目的論的研究現(xiàn)狀,闡述翻譯材料漢譯的研究目的和意義,介紹研究問題和研究方法,概述實踐報告的整體結(jié)構(gòu);其次描述翻譯任務和翻譯實踐,介紹翻譯任務的背景,闡釋翻譯材料的內(nèi)容,再分析委托者的翻譯指令,并描述譯前準備、翻譯過程及譯后修改與校正;在此基礎上,接著介紹翻譯材料的語言特點,分析其詞匯、句法及語篇特點;然后介紹功能目的論,指出目的法則對該翻譯實踐的指導意義,為后面的實例分析做鋪墊;最后將目的法則引入翻譯實踐之中,用目的法則指導翻譯材料的漢譯,從詞匯、句法及語篇層面分別闡述翻譯過程遇到的問題及解決辦法,重點分析應當運用怎樣的翻譯策略才能更好地把控翻譯材料漢譯的譯文質(zhì)量,以期本報告為以后英語商務合同相關文本翻譯提供一定的參考。
【學位單位】:福州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Problems
    1.4 Research Methods
    1.5 Structure of the Practice Report
Chapter Two Description of the Translation Task and the TranslationPractice
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Texts Contents
        2.1.2 Requirements for the Translation Task
    2.2 Description of the Translation Practice
        2.2.1 Pre-translation Work
        2.2.2 Translation Process
        2.2.3 Post-translation Work
    2.3 The Making of a Glossary
    2.4 Summary of the Chapter
Chapter Three Linguistic Features of the Translated Materials
    3.1 Lexical Features
        3.1.1 The Use of Formal Words
        3.1.2 The Use of Archaisms
        3.1.3 The Use of Technical Terms
        3.1.4 Deliberate Use of Vague Words
    3.2 Syntactic and Grammatical Features
        3.2.1 The Use of Long Complex Sentence
        3.2.2 Frequent Use of Modal Verb "Shall"
        3.2.3 The Use of Nominalization
    3.3 Discourse Features
        3.3.1 Objective in Information
        3.3.2 Professional in Expression
    3.4 Summary of This Chapter
Chapter Four The Introduction of Skopos Theory and Literature Review
    4.1 Development of Skopos Theory
    4.2 Literature Review
    4.3 The Application of Skopos Theory in the Translation Practice
    4.4 Summary of This Chapter
Chapter Five E-C Translation of the Translated Materials Under the Guidance of Skopos Theory
    5.1 Foreignization and Domestication
        5.1.1 Foreignization
        5.1.2 Domestication
    5.2 Amplification and Omission
        5.2.1 Amplification
        5.2.2 Omission
    5.3 Conversion
        5.3.1 Converting Nominal Structure into Verbs
        5.3.2 Converting Adjective into Verb
        5.3.3 Converting Noun into Verb
        5.3.4 Converting Passive Voice into Active Voice
    5.4 Division
    5.5 Referring to the Parallel Texts
    5.6 Summary of This Chapter
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ The English Version oiMutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅱ The Chinese Version oi Mutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅲ The English Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅳ The Chinese Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅴ The English Version of Distributorship Contract
Appendix Ⅵ The Chinese Version of Distributorship Contract
Acknowledgements
簡歷
在讀期間己發(fā)表和錄用的論文

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 許麗紅;;略論國際商務合同的翻譯[J];武漢航海(武漢航海職業(yè)技術學院學報);2009年04期

2 王叢民;劉琦;;俄文商務合同翻譯淺析[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2018年21期

3 金方琪;;試論商務合同的語言特點及翻譯策略[J];戲劇之家;2018年21期

4 羅彩虹;;商務合同翻譯標準及策略微探[J];林區(qū)教學;2019年04期

5 劉天敏;;法律語境下的商務合同語篇特征及翻譯[J];海外英語;2019年13期

6 趙嬋;;商務合同英譯現(xiàn)狀研究報告[J];海外英語;2018年10期

7 司蓓;;國際商務合同的起草[J];國際工程與勞務;2018年08期

8 黃慧慧;;英文商務合同的語言特色研究[J];林區(qū)教學;2014年10期

9 明思岑;高軍;;涉外商務合同翻譯中的準確性特點探究[J];戲劇之家;2017年05期

10 關麗;孫麗;;商務合同英語的主要文體特征及相應翻譯策略[J];教育教學論壇;2017年48期


相關碩士學位論文 前10條

1 趙小輝;功能目的論指導下的商務合同漢譯實踐報告[D];福州大學;2018年

2 余練梅;順應理論下的商務合同漢譯實踐報告[D];中南林業(yè)科技大學;2019年

3 高鳳華;功能目的論指導下的商務合同英語漢譯實踐報告[D];江蘇師范大學;2016年

4 彭媛媛;中文商務合同中復合句的英譯翻譯研究[D];華東政法大學;2017年

5 徐樂媛;關于《市場營銷合同》翻譯報告[D];西南政法大學;2018年

6 潘磊;商務合同中否定表達翻譯過程中的策略使用情況研究[D];西南政法大學;2018年

7 龍培;英文商務合同中長句的漢譯方法探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2017年

8 劉丹;《吉林紙業(yè)10號紙機二期改造合同》英漢翻譯實踐報告[D];吉林外國語大學;2019年

9 嚴然;中國電信商務合同信息管理系統(tǒng)設計與實現(xiàn)[D];大連理工大學;2018年

10 曾琴;基于功能對等理論的商務合同翻譯報告[D];武漢工程大學;2018年



本文編號:2845433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2845433.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶352d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com