国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

功能目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-17 23:11
   隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和中國改革開放政策的進(jìn)一步深化,中國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,中國與國際接軌也越來越緊密,中外合資項(xiàng)目越來越多,在詢盤、報(bào)盤、商務(wù)談判、合同的起草簽訂、協(xié)議的達(dá)成到最后執(zhí)行過程中,商務(wù)合同作為證明雙方當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議的法律文本,發(fā)揮著越來越大的作用。在合同實(shí)施過程中,商務(wù)合同簽約雙方觀點(diǎn)出現(xiàn)分歧時(shí),商務(wù)合同便是重要的具有法律效力的文件,能夠化解分歧,保障雙方利益。在貿(mào)易雙方訴諸法律的過程中相應(yīng)地出現(xiàn)了大量的商務(wù)合同專業(yè)文本的翻譯需求,此需求為這類文本的翻譯提供了挑戰(zhàn)和機(jī)會(huì)。筆者在福州華農(nóng)投資有限公司實(shí)習(xí)期間獲得機(jī)會(huì)參與了三項(xiàng)英語商務(wù)合同漢譯的翻譯任務(wù),翻譯材料分別是《雙方保密協(xié)議》、《商業(yè)代理協(xié)議》和《經(jīng)銷合同》。該翻譯材料的文本是具有法律效應(yīng)的專業(yè)文本,文體正式嚴(yán)肅,屬于信息型文本,文本中闡述的內(nèi)容規(guī)定簽約方的權(quán)利和義務(wù),多長句及專業(yè)術(shù)語。該翻譯材料的翻譯注重委托者的翻譯要求,筆者選取功能目的論對該翻譯材料進(jìn)行指導(dǎo),結(jié)合翻譯材料的語言特點(diǎn),以傳遞信息、滿足委托者的要求為主要目的。根據(jù)委托者的要求,譯者力圖應(yīng)用適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,忠實(shí)完整地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。本實(shí)踐報(bào)告首先介紹任務(wù)背景,總結(jié)國內(nèi)外關(guān)于功能目的論的研究現(xiàn)狀,闡述翻譯材料漢譯的研究目的和意義,介紹研究問題和研究方法,概述實(shí)踐報(bào)告的整體結(jié)構(gòu);其次描述翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐,介紹翻譯任務(wù)的背景,闡釋翻譯材料的內(nèi)容,再分析委托者的翻譯指令,并描述譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后修改與校正;在此基礎(chǔ)上,接著介紹翻譯材料的語言特點(diǎn),分析其詞匯、句法及語篇特點(diǎn);然后介紹功能目的論,指出目的法則對該翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,為后面的實(shí)例分析做鋪墊;最后將目的法則引入翻譯實(shí)踐之中,用目的法則指導(dǎo)翻譯材料的漢譯,從詞匯、句法及語篇層面分別闡述翻譯過程遇到的問題及解決辦法,重點(diǎn)分析應(yīng)當(dāng)運(yùn)用怎樣的翻譯策略才能更好地把控翻譯材料漢譯的譯文質(zhì)量,以期本報(bào)告為以后英語商務(wù)合同相關(guān)文本翻譯提供一定的參考。
【學(xué)位單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Problems
    1.4 Research Methods
    1.5 Structure of the Practice Report
Chapter Two Description of the Translation Task and the TranslationPractice
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Texts Contents
        2.1.2 Requirements for the Translation Task
    2.2 Description of the Translation Practice
        2.2.1 Pre-translation Work
        2.2.2 Translation Process
        2.2.3 Post-translation Work
    2.3 The Making of a Glossary
    2.4 Summary of the Chapter
Chapter Three Linguistic Features of the Translated Materials
    3.1 Lexical Features
        3.1.1 The Use of Formal Words
        3.1.2 The Use of Archaisms
        3.1.3 The Use of Technical Terms
        3.1.4 Deliberate Use of Vague Words
    3.2 Syntactic and Grammatical Features
        3.2.1 The Use of Long Complex Sentence
        3.2.2 Frequent Use of Modal Verb "Shall"
        3.2.3 The Use of Nominalization
    3.3 Discourse Features
        3.3.1 Objective in Information
        3.3.2 Professional in Expression
    3.4 Summary of This Chapter
Chapter Four The Introduction of Skopos Theory and Literature Review
    4.1 Development of Skopos Theory
    4.2 Literature Review
    4.3 The Application of Skopos Theory in the Translation Practice
    4.4 Summary of This Chapter
Chapter Five E-C Translation of the Translated Materials Under the Guidance of Skopos Theory
    5.1 Foreignization and Domestication
        5.1.1 Foreignization
        5.1.2 Domestication
    5.2 Amplification and Omission
        5.2.1 Amplification
        5.2.2 Omission
    5.3 Conversion
        5.3.1 Converting Nominal Structure into Verbs
        5.3.2 Converting Adjective into Verb
        5.3.3 Converting Noun into Verb
        5.3.4 Converting Passive Voice into Active Voice
    5.4 Division
    5.5 Referring to the Parallel Texts
    5.6 Summary of This Chapter
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ The English Version oiMutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅱ The Chinese Version oi Mutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅲ The English Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅳ The Chinese Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅴ The English Version of Distributorship Contract
Appendix Ⅵ The Chinese Version of Distributorship Contract
Acknowledgements
簡歷
在讀期間己發(fā)表和錄用的論文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許麗紅;;略論國際商務(wù)合同的翻譯[J];武漢航海(武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2009年04期

2 王叢民;劉琦;;俄文商務(wù)合同翻譯淺析[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2018年21期

3 金方琪;;試論商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J];戲劇之家;2018年21期

4 羅彩虹;;商務(wù)合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略微探[J];林區(qū)教學(xué);2019年04期

5 劉天敏;;法律語境下的商務(wù)合同語篇特征及翻譯[J];海外英語;2019年13期

6 趙嬋;;商務(wù)合同英譯現(xiàn)狀研究報(bào)告[J];海外英語;2018年10期

7 司蓓;;國際商務(wù)合同的起草[J];國際工程與勞務(wù);2018年08期

8 黃慧慧;;英文商務(wù)合同的語言特色研究[J];林區(qū)教學(xué);2014年10期

9 明思岑;高軍;;涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究[J];戲劇之家;2017年05期

10 關(guān)麗;孫麗;;商務(wù)合同英語的主要文體特征及相應(yīng)翻譯策略[J];教育教學(xué)論壇;2017年48期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙小輝;功能目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];福州大學(xué);2018年

2 余練梅;順應(yīng)理論下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年

3 高鳳華;功能目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英語漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];江蘇師范大學(xué);2016年

4 彭媛媛;中文商務(wù)合同中復(fù)合句的英譯翻譯研究[D];華東政法大學(xué);2017年

5 徐樂媛;關(guān)于《市場營銷合同》翻譯報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2018年

6 潘磊;商務(wù)合同中否定表達(dá)翻譯過程中的策略使用情況研究[D];西南政法大學(xué);2018年

7 龍培;英文商務(wù)合同中長句的漢譯方法探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

8 劉丹;《吉林紙業(yè)10號紙機(jī)二期改造合同》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林外國語大學(xué);2019年

9 嚴(yán)然;中國電信商務(wù)合同信息管理系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D];大連理工大學(xué);2018年

10 曾琴;基于功能對等理論的商務(wù)合同翻譯報(bào)告[D];武漢工程大學(xué);2018年



本文編號:2845433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2845433.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶352d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久久一三| 九九中文字幕视频| 老女人另类视频二区| 妖艳少妇脚交| 极品内射在线| 国产精品无码久久久久成人麻豆| 69堂福利区| 日本男女天天干天天操天天射天天曰| 诱惑色区| 日韩精品一区、二区| 日本a级视频全免费不卡| 4769Av电影视频| 强奸乱伦无码网伊人| 国产精品99一线二线三线| 亚洲aⅴ乱码精品成人区| 少妇色综合久久88色综合天天| 欧美淫荡视频一区| 日韩中黄色片子| 久久久久中文字亚洲欧美| 啪啪啪啪啪综合网| 顶级欧美日韩成人| gogo日本免费视频一二三区| 小说区av一区二区| 亚洲国产乱码在线| 久久精品日本一区二区三区| 亚洲激情在线资源| 国产主播一区二区三区| 青青草免费看看片| 亚洲天的堂a| 91福利成人午夜| 亚洲欧美国产激情在线干| 欧美久久综合网婷婷| 免费试看福利一区| 曰韩特黄毛片| 亚洲国产精品一二二三区| 日韩区二区三区四区伦理视频| 99成人网站黄色| 人妻熟女成人精品视频| 亚洲成人熟女区| 免费三级网站一区高清| 美女张开腿让人操免费网站|