中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 新聞傳播論文 >

《西游記》在新疆多民族地區(qū)的傳播研究

發(fā)布時間:2024-12-18 01:51
  《西游記》是作為一部古典小說,是中華民族傳統(tǒng)文化的文化瑰寶,在中國文學(xué)史中占據(jù)著不可或缺的位置。數(shù)百年風(fēng)行不衰,其影響一直延續(xù)到當(dāng)代。從唐代之初的《大唐西域記》,經(jīng)歷了雜劇改變等多種途徑的衍化完善,直到明清的吳承恩完善的《西游記》,其成書過程有跡可循,遵循了中華民族文化發(fā)展的歷程。之后,由于其特殊的文化載體,和引人入勝的情節(jié),被越來越廣泛的傳播。本文主要研究了《西游記》在新疆多民族地區(qū)的傳播。本章分三部分,共五章。第一部分是緒論,第二部分是正文部分,第三部分是結(jié)論。正文部分主要研究內(nèi)容如下,第一章主要整理了在新疆多民族地區(qū)搜集、收藏、出版以及多民族語言翻譯出版和研究《西游記》情況進(jìn)行綜述;挖掘和研究解放前《西游記》在新疆多民族地區(qū)以回鶻文,托忒蒙文、錫伯文、滿文傳播的情況以及在民間口頭文學(xué)形式流傳的情況;分析了解放后新疆多民族地區(qū)以維吾爾文、哈薩克文、錫伯文、蒙古文等多種語言在當(dāng)代的文本翻譯傳播情況。第二章主要整理分析了《西游記》圖像、壁畫、連環(huán)畫的傳播研究;圖像傳播作為多民族地區(qū)可直觀接受的藝術(shù)形式對《西游記》的傳播。我國新疆地區(qū)少數(shù)民族語言翻譯版《西游記》連環(huán)畫的創(chuàng)新創(chuàng)作和出版模式,...

【文章頁數(shù)】:52 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

圖1.1回鶻文《玄奘傳》

圖1.1回鶻文《玄奘傳》

《大唐西域記》正好構(gòu)成完整的取經(jīng)路線,尊重實(shí)際的講述了所見所聞。二者相互補(bǔ)充,相互應(yīng)證。然而,勝光法師費(fèi)勁心力所譯《玄奘傳》在20世紀(jì)三十年代在新疆地區(qū)發(fā)掘出土,地點(diǎn)有待考證,由于當(dāng)時正值戰(zhàn)爭混亂時期,出土之后沒有被及時保護(hù),所以被新疆本土商人出售。清華大學(xué)袁復(fù)禮教授從該商人購買....


圖1.2維吾爾語翻譯版西游記(卡德爾譯)

圖1.2維吾爾語翻譯版西游記(卡德爾譯)

1《西游記》文本翻譯傳播第14頁45頁游記》連環(huán)畫出版,二零一二年年新疆人民出版社再次出版維語版《西游記》,并增加插畫。就目前的資料來看,關(guān)于《西游記》維吾爾語譯本翻譯方面的文章較少,筆者查閱資料查詢到三篇《西游記》維譯研究相關(guān)的論文,賈義龍的《淺析維譯版西游記中佛教詞匯的翻譯》....


圖1.3維吾爾語翻譯版西游記(穆合塔爾譯)

圖1.3維吾爾語翻譯版西游記(穆合塔爾譯)

1《西游記》文本翻譯傳播第15頁共45頁圖1.3維吾爾語翻譯版西游記(穆合塔爾譯)1.2.2哈薩克文翻譯的研究哈薩克語在發(fā)音、文字組成等于維吾爾語很像,在日常生活中,哈薩克語和維吾爾語能實(shí)現(xiàn)基本的交流,這也說明二者在文化交流上相比其他語言間隔閡更校筆者通過查閱相關(guān)翻譯文章,只查閱....


圖1.4哈薩克語翻譯版西游記(阿布都達(dá)別克)

圖1.4哈薩克語翻譯版西游記(阿布都達(dá)別克)

1《西游記》文本翻譯傳播第15頁共45頁圖1.3維吾爾語翻譯版西游記(穆合塔爾譯)1.2.2哈薩克文翻譯的研究哈薩克語在發(fā)音、文字組成等于維吾爾語很像,在日常生活中,哈薩克語和維吾爾語能實(shí)現(xiàn)基本的交流,這也說明二者在文化交流上相比其他語言間隔閡更校筆者通過查閱相關(guān)翻譯文章,只查閱....



本文編號:4016859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/xinwenchuanbolunwen/4016859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ddf2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com