文學作品中隱喻的理解及翻譯
翻譯過程可以分為原語的理解和目標語的表達,譯者首先要對原語符號的特定語境環(huán)境進行確認,確認過程即理解過程。理解原語中的隱喻需要通過原語的言語符號還原其表征對象,理解施喻者對源域與目標域兩者之間相似性的認知確認。相似性一旦被鎖定,也就能夠準確辨識和理解隱喻。具體方法可以參照以下步驟: “確認話語的字面意義一對照語境評估字面意義的適用性和真實性一推斷出符合語境和合作原則的非字面意義”。
例如“劉律師是只老狐貍”。按照話語的字面意義及對照語境,劉律師與老狐貍應是風牛馬不相及,顯然有語義缺陷。但在隱喻中跨領域的映射并不完全是對稱的,而是局部的。隱喻在突出某一特征的同時,淡化和掩蓋了其他特征。隱喻的意義取決于源域的意義和結構特征,首先可考慮的是源域明顯的、眾所周知的、不同于其他事物的特征。“老狐貍”作為源域,其眾所周知的特征如“狡猾”、 “多疑”等映射到目標域“劉律師”身上具有合理性,這便鎖定了兩者之間的相似性,而非生理外形等其他相似,進而可推斷出劉律師“狡猾”、“多疑”的性格特征。
一、隱喻的主觀性隱喻中源域與目標域之間的相似性不一定是預先的、客觀的存在,更多情況下是施喻者新發(fā)現(xiàn)的或刻意想象、創(chuàng)造出來的,這便是隱喻的主觀性。主觀性是語言的一種特性,能夠表明說話人的立場、態(tài)度和感情等,從而在話語中留下自我的印記。一懷愁緒,幾年離索。 (陸游《釵頭鳳》)詞人滿懷抑塞著憂愁的情緒,感慨離別幾年來的生活十分蕭索。
2.花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。 (李清照, 一剪術每》)人類對情感的認知映射到自然界, “流水” “落花”正是古詩詞中常見的愁緒的源域。
陸游與李清照在不同的主客觀環(huán)境中對愁緒產(chǎn)生了各自獨特的感受,并通過創(chuàng)造相似性的隱喻將不可觸摸的愁緒變得有形,虛景實寫,使讀者感同身受地體會到詞人的心境,同時以不同的視角感知事物,提高了審美體驗。
隱喻的主觀性可歸納為:隱喻表達說話人的情感、視角以及認識。請看下面的例子:
3.When he reached the top of the highest hill in the country,the first of the rain whipped across his face,slashingand cutting at him in the way they slap the face of a fighter who has been beaten and is coming out of a stupor.(MorleyCallaghan,Watching and Waiting)“他”將初下的雨滴落在臉上的感受比作遭受鞭打刺痛,宛如摑打一個正從昏迷中蘇醒過來的敗北斗士的臉,充分傳達了“他”的主觀情感,傳遞了一種主觀性意義。
4. it came:in full heavy swing the torrent poured over me?That bitter hour cannot be described;in truth. “thewaters came into my soul;I sank in deep mire;I felt no standing;I came into deep waters;the floods overflowed me.”
(Charlotte Bront,Jane Eyre)這里描寫的是痛苦,卻因說話人不同的心理視角折射出了不同的感觀體驗:水漫人“我”的靈魂;“我”深陷泥潭; “我”覺得無處可立足; “我”進入深水;洪水淹沒了“我”。
5. One was a tiny little rock with the tide of nothingness rising higher and higher.fD.H.Lawrence,Women inI ve、將人比作一粒隨著虛無的潮水越漲越高的小石子,表明了說話人對“人”的一種主觀性認識。
二、隱喻的翻譯在翻譯過程中,對隱喻進行目標語的表達是譯者主動進行的一次喻化過程,同樣涉及不同領域的經(jīng)驗映射。當目標語與原語的源域到目標域的映射方式相似時,譯者需進行的隱喻重構較為簡單,一般采用直澤方式即可。
6.The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.This murmur arose fromall the land,fraught with the ioy of living.(Jack London,The Cau of the Wild)譯文:那陰森可怖的嚴寒寂靜讓位于復蘇萬物的偉大春天的低語,這種低語來自整個大地,充滿著生活的歡樂。
7.Only his hair showed the real trace of years;not SO long ago jet black,now it was graying swiftly as if the colorpignmnts had suddenly surrendered and were marching out.(Arthur Hailey,Th e Final Diagnosis)譯文:只是他的頭發(fā)卻顯現(xiàn)出他的真實年齡;不久以前還是烏黑的,現(xiàn)在一下子就變得灰白了。就好像在生命的戰(zhàn)斗中,黑色素突然認輸了,退出了戰(zhàn)斗。
8.A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon,and ready to start.(Charles Dickens,。Ird Times)譯文:他渾身上下活像一個打足了氣的氣球,隨時都會飄浮。
9.He seemed to dry up and bend like a tree whose roots lack water.(Start Barstow,Waiting)譯文:他仿佛干癟了,腰彎得像根缺水的樹一樣。
1 0.In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap an d all the stage is filled at once,Ⅵi10le choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.James J.Kilpatrick,Spring)譯文:某些年份,筆耕論文新浪博客,四月不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉眼到處生機勃勃,郁金香組成了大合唱,連翹奏出了阿拉伯花式樂曲,榆葉梅唱出了婉轉的歌聲。
三、結語無淪是一篇著作、一句話、一個短語還是一個詞,文學作品中往往包含有大量的隱喻成分,揭示出作者的態(tài)度、情感、視角、認識等。作者原本難以理解的、復雜的、抽象的或不那么確定的思維,通過隱喻表達變得具體、簡單、生動、形象,容易被讀者解讀。
由于個體經(jīng)驗的迥異,以及與作者經(jīng)驗的差別,不同的讀者對文學作品中隱喻的理解、把握及翻譯可能會存在不同程度的差異。但總的來說,了解隱喻的認知特點,多加實踐,有助于準確辨識理解文學作品的隱喻,把握其主觀性,站在有利的制高點分析解讀語篇,從而提高翻譯質(zhì)量。
本文編號:4711
本文鏈接:http://www.lk138.cn/xiandaiwenxuelunwen/4711.html