重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位
本文關(guān)鍵詞:重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)
維普資訊
重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位 高玉
內(nèi)容提要:中國現(xiàn)代時期,文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作深深地交融在一起, 具有一體性,這首先表現(xiàn)在作家與翻譯家的一體性上,其次表現(xiàn)在整個文學(xué)活動的一體性上。在整個中國現(xiàn)代文學(xué)活動中,文學(xué)翻譯是重要的一環(huán),對文學(xué)創(chuàng)作具有重要的作用和意義。中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)從“生產(chǎn)”到“消費”的全過程始終不脫離中國現(xiàn)實語境和中國文學(xué)語境,它屬于中國現(xiàn)代時期的文學(xué)作品,主要是現(xiàn)代漢語形態(tài)的作品,是在中國 現(xiàn)代文學(xué)體制下運行,所以本質(zhì)上也屬于中國現(xiàn)代文學(xué),應(yīng)該納入中國 現(xiàn)代文學(xué)史的“寫”。書
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代文學(xué)翻譯文學(xué)文學(xué)史反思文學(xué)史,尋找現(xiàn)代文學(xué)研究新的“生長點”,一直是近2年來中國現(xiàn)代 O文學(xué)研究的熱門話題。就中國現(xiàn)代文學(xué)史的對象和范圍來說,我認(rèn)為還有一個領(lǐng)
域被忽略了,這就是翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)雖然有別于創(chuàng)作,但從文學(xué)活動構(gòu)成的“四因素”來看,它具有中國文學(xué)性,我們可以稱之為“國文學(xué)”,但它 外與原語和原語境的外國文學(xué)有根本的區(qū)別。就中國現(xiàn)代文學(xué)活動來說,它與創(chuàng)作
深深地交融在一起,具有一體性,它是中國現(xiàn)代文學(xué)的一種特殊形態(tài),一種不同 于創(chuàng)作和批評的形態(tài),所以它應(yīng)該入中國現(xiàn)代文學(xué)史。
在當(dāng)代,文學(xué)翻譯已經(jīng)變成了一種專業(yè),一個“學(xué)科”,一個具有相對獨
立的學(xué)科,文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)已經(jīng)越來越脫離于中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作。但中國現(xiàn) 代翻譯文學(xué)總體上依附于中國現(xiàn)代文學(xué),不具有獨立性。在現(xiàn)代時期,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系要比現(xiàn)在緊密得多,很深地糾纏在一起,互相滲透。外國文學(xué)始終是推動文學(xué)創(chuàng)作的重要動力,而外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響就是通過翻
譯文學(xué)的中介來完成的,并且如何影響、影響的程度以及影響的方式等都與翻譯
1 0 6
本文關(guān)鍵詞:重審中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的性質(zhì)和地位,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:147517
本文鏈接:http://www.lk138.cn/xiandaiwenxuelunwen/147517.html