馮驥才中短篇小說俄譯本誤譯研究
發(fā)布時間:2020-12-06 11:31
誤譯作為翻譯學(xué)的一個重要問題,隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,近來成為一個新的熱點研究對象。有很多學(xué)者撰文研究誤譯,但都是對于誤譯某一個側(cè)面進(jìn)行的探討,而且大多是以英語例子來分析的。目前對于俄漢誤譯問題的研究還比較少,而俄漢誤譯研究能夠推動翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展,所以誤譯問題研究至關(guān)重要。本文通過對馮驥才中短篇小說里的俄譯本誤譯現(xiàn)象進(jìn)行實例分析,從誤譯的界定、誤譯類型、誤譯成因、誤譯影響和文學(xué)性缺失“誤譯”這幾個層面加以探討,總結(jié)出解決文學(xué)翻譯中誤譯現(xiàn)象的一般規(guī)律。緒論部分介紹中俄翻譯理論研究和誤譯問題研究狀況,以及馮驥才中短篇小說在俄羅斯進(jìn)展情況。第一章從誤譯的界定、誤譯與誤讀的區(qū)別、誤譯類型和成因進(jìn)行探討。最后我們又從多角度剖析了誤譯的成因有哪些。第二章主要把馮驥才中短篇小說里的誤譯實例從宏觀上分為兩大類:非技術(shù)性誤譯和技術(shù)性誤譯。其中技術(shù)性誤譯又分為八大類,并對其中的誤譯實例進(jìn)行全面剖析,給出相應(yīng)改正。第三章則是作者對誤譯現(xiàn)象的深思,提出譯者的創(chuàng)造性活動不屬于誤譯范疇。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Аннотация
緒論
第一章 誤譯
第一節(jié) 誤譯的界定
第二節(jié) 誤譯與誤讀
第三節(jié) 誤譯的類型
第四節(jié) 誤譯成因
本章小結(jié)
第二章 馮驥才中短篇小說俄譯本典型誤譯分析
第一節(jié) 非技術(shù)性誤譯
一、數(shù)字誤譯
二、誤讀漢字
第二節(jié) 技術(shù)性誤譯
一、誤讀詞組
二、由于死譯(逐字翻譯)而導(dǎo)致的誤譯
三、成語翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的誤譯
四、句子翻譯錯誤
五、對中國傳統(tǒng)文化缺失而導(dǎo)致的誤譯
六、對詞語理解越位而引起的誤譯
七、對詞語理解不到位而引起的誤譯
八、為適應(yīng)本民族文化需要,而進(jìn)行的的有意誤譯
本章小結(jié)
第三章 對誤譯現(xiàn)象的深思
第一節(jié) 誤譯的影響
一、誤譯的消極影響
二、誤譯的積極影響
第二節(jié) 文學(xué)性缺失“誤譯”
本章小結(jié)
結(jié)語
語料
工具書
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:2901292
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Аннотация
緒論
第一章 誤譯
第一節(jié) 誤譯的界定
第二節(jié) 誤譯與誤讀
第三節(jié) 誤譯的類型
第四節(jié) 誤譯成因
本章小結(jié)
第二章 馮驥才中短篇小說俄譯本典型誤譯分析
第一節(jié) 非技術(shù)性誤譯
一、數(shù)字誤譯
二、誤讀漢字
第二節(jié) 技術(shù)性誤譯
一、誤讀詞組
二、由于死譯(逐字翻譯)而導(dǎo)致的誤譯
三、成語翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的誤譯
四、句子翻譯錯誤
五、對中國傳統(tǒng)文化缺失而導(dǎo)致的誤譯
六、對詞語理解越位而引起的誤譯
七、對詞語理解不到位而引起的誤譯
八、為適應(yīng)本民族文化需要,而進(jìn)行的的有意誤譯
本章小結(jié)
第三章 對誤譯現(xiàn)象的深思
第一節(jié) 誤譯的影響
一、誤譯的消極影響
二、誤譯的積極影響
第二節(jié) 文學(xué)性缺失“誤譯”
本章小結(jié)
結(jié)語
語料
工具書
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:2901292
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/2901292.html
最近更新
教材專著