中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

論漢譯版《直言刀斫毒瘤偈》翻譯思想及特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2020-11-03 19:17
   本論文依據(jù)多識(shí)先生自作自譯的藏漢雙語版作品《直言刀斫毒瘤偈》,以四節(jié)的形式分析探討了多識(shí)先生當(dāng)之無愧的譯者身份所折射出的翻譯思想及特點(diǎn)。為順應(yīng)現(xiàn)行翻譯批評(píng)的著重點(diǎn)較傾向于對(duì)譯者能動(dòng)作用的研究取向,且針對(duì)目前藏漢翻譯界監(jiān)視隊(duì)伍尚未成熟而出現(xiàn)譯者擅自誤譯的問題。本文在第一節(jié)中闡述了譯者和直言刀斫毒瘤偈概況。主要包括譯者此前為止的人生歷程和學(xué)術(shù)上的突出成果,及其譯作和翻譯思想的概述。關(guān)于直言刀斫毒瘤偈主要概述了寫作背景,以四部分組成的原文主要內(nèi)容和運(yùn)用通俗易懂且流行于當(dāng)下社會(huì)環(huán)境的語言所寫的文風(fēng),對(duì)翻譯方法的推選技巧具有適度中庸性的翻譯思想,原文內(nèi)容為佛教文化及作為藏文化之精髓所體現(xiàn)的翻譯價(jià)值與意義。第二節(jié)圍繞藏漢翻譯中的兩大難點(diǎn)或主要的區(qū)別口,及語言和文化背景在直言刀斫毒瘤偈原文和譯文中所呈現(xiàn)的藏漢兩種語言的語法、修辭、語言的邏輯層次在理論體系和運(yùn)用方式上的種種區(qū)別,和聲明要領(lǐng)二卷中譯本需符合藏語語法規(guī)律的翻譯原則為論據(jù)。論述了藏漢翻譯中語法區(qū)別的翻譯需保持歸化翻譯,而文化背景翻譯則介于順應(yīng)走向多元文化的發(fā)展趨向,可運(yùn)用歸化與異化靈活通用的翻譯思想。第三節(jié)主要論述了直言刀斫毒瘤偈翻譯特點(diǎn),及多識(shí)先生作為內(nèi)明學(xué)識(shí)淵博的專業(yè)性譯者兼任了創(chuàng)作者與翻譯者身份。譯本兼顧了準(zhǔn)確傳達(dá)佛經(jīng)教義和具有適度辯證思維的翻譯思想指導(dǎo)作用。不但突破了詩(shī)歌不可譯的爭(zhēng)論性困難,且譯成符合佛典文體的押韻格律要求,并運(yùn)用讀者界易于閱讀理解的文風(fēng)修辭以最大限度體現(xiàn)翻譯功能等翻譯特點(diǎn)。第四節(jié)論述了直言刀斫毒瘤偈翻譯思想及特點(diǎn)給予的若干啟發(fā),及目前在藏漢翻譯界所出現(xiàn)的種種問題,如在翻譯原本是關(guān)聯(lián)與各類學(xué)科的高難度工程與凡是略懂藏漢雙語者便能成為譯者的矛盾下,有著將藏文語言特點(diǎn)在翻譯過程中模仿漢語文法而異化翻譯,使藏文的語言結(jié)構(gòu)和其表達(dá)的浩瀚文化遭受毀損性蛻變的現(xiàn)狀需要我們弘揚(yáng)多識(shí)先生等當(dāng)之無愧的譯者所具有的篤志博學(xué)且盡職盡責(zé)的翻譯學(xué)術(shù)精神,珍視其具有指導(dǎo)意義的標(biāo)桿性譯作。從而防范藏漢翻譯中語言結(jié)構(gòu)的異化翻譯,并提倡文化背景翻譯可順應(yīng)文化多元發(fā)展趨向采取歸化與異化通用的翻譯思想。
【學(xué)位單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H214
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭建寧;;翻譯思想史的全新書寫與建構(gòu)——邵有學(xué)《中國(guó)翻譯思想史新論》評(píng)介[J];連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2019年02期

2 張秀芳;;多元系統(tǒng)論對(duì)魯迅翻譯思想的解釋力[J];課程教育研究;2017年17期

3 吳小芳;程家才;;和諧返璞,譯事之所向兮——胡庚申與王寅翻譯思想比較研究[J];重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期

4 白立平;;“以新材料入舊格律”:吳宓翻譯思想研究[J];語言與翻譯;2017年01期

5 謝露潔;;葛浩文翻譯思想的“對(duì)話性”[J];外語與翻譯;2017年01期

6 榮文潔;任曉霏;;魯迅翻譯思想研究綜述[J];考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版);2017年03期

7 宋歌;;以“學(xué)術(shù)嬗變虛實(shí)相救”之規(guī)律考察中國(guó)翻譯思想的流變[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

8 劉滿蕓;;李亞舒科技翻譯思想研究[J];外語與翻譯;2016年03期

9 李華;;淺評(píng)魯迅的翻譯思想[J];文化學(xué)刊;2015年01期

10 李孝萌;;淺談巴西食人主義翻譯思想[J];校園英語;2017年04期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年

2 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年

3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

5 王敏玲;周瘦鵑翻譯研究新闡釋[D];蘇州大學(xué);2015年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

7 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

8 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

9 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

10 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鬧日卓瑪;論漢譯版《直言刀斫毒瘤偈》翻譯思想及特點(diǎn)[D];西南民族大學(xué);2019年

2 王麗;鄒絳翻譯活動(dòng)研究[D];廣西師范大學(xué);2019年

3 龍布杰;薩迦班智達(dá)翻譯思想研究[D];西藏大學(xué);2019年

4 李東杰;互文性視角下張佩瑤的豐厚翻譯思想研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

5 董小珊;闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2018年

6 王璐;翻譯家張友松研究[D];山西大學(xué);2018年

7 勒毛草;多識(shí)先生翻譯思想與風(fēng)格研究[D];西北民族大學(xué);2018年

8 央拉;試論平羅與他的文學(xué)翻譯[D];西藏大學(xué);2018年

9 周加才讓;多識(shí)先生的翻譯思想研究[D];西藏大學(xué);2018年

10 韓德英;林語堂翻譯思想研究[D];山西大學(xué);2015年



本文編號(hào):2868994

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/2868994.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e67aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com