論壯語文化負(fù)載詞的異化翻譯
本文選題:壯語文化負(fù)載詞 切入點:異化翻譯 出處:《廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:壯語文化負(fù)載詞是壯族文化重要的載體。因此,向外譯介壯族文化,壯語文化負(fù)載詞的處理十分關(guān)鍵。英譯壯語文化負(fù)載詞時,應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略,這既由壯語文化英譯目的所決定,又可促進英語發(fā)展。采取異化策略翻譯壯語文化負(fù)載詞時,應(yīng)該注意兩點:一是音譯范圍不能太泛,二是應(yīng)該適當(dāng)添加注釋,以助讀者理解。
[Abstract]:Cultural loaded words in Zhuang language are important carriers of Zhuang culture. Therefore, it is very important to translate and introduce Zhuang culture abroad. When translating cultural loaded words from Zhuang language into English, the strategy of foreignization should be adopted, which is supplemented by domestication. This is determined not only by the purpose of translating Zhuang culture into English, but also by promoting the development of English. Two points should be paid attention to when translating culture-loaded words in Zhuang language by adopting dissimilation strategy: first, the scope of transliteration should not be too broad, and second, appropriate annotations should be added to help readers understand.
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“壯族古籍中古壯字詞匯的外宣翻譯研究”(15YJCZH126) 廣西人文社會科學(xué)發(fā)展研究中心重點青年項目“廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)特色文化外宣翻譯的歸化/異化研究”(QNZD13006) 廣西教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度重點研究基地重大課題“新形勢下廣西邊境地區(qū)跨境民族國家認(rèn)同建構(gòu)研究”
【分類號】:H218;H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王革;英漢文化負(fù)載詞語對比研究[J];西南林學(xué)院學(xué)報;2002年S1期
3 李廣榮;品牌翻譯中數(shù)字文化負(fù)載詞的跨文化比較[J];克山師專學(xué)報;2004年04期
4 李廣榮;品牌翻譯中數(shù)字文化負(fù)載詞的跨文化比較[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年05期
5 陳喜榮;從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期
6 穆可娟;語言中的文化負(fù)載現(xiàn)象及其翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1999年05期
7 齊艷;;文化負(fù)載詞口譯策略探究[J];鴨綠江(下半月版);2014年07期
8 梁淑梅;章曉雯;陳穎子;;互文性理論視闕下《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
9 許海燕;孫衛(wèi)紅;;楊譯本文化負(fù)載詞的翻譯——以《從百草園到三味書屋》為例[J];隴東學(xué)院學(xué)報;2012年01期
10 高巍;姚晨;程梅玉;;《羅剎海市》三個譯本中文化負(fù)載詞的對比研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬);2012年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戴亦菲;功能對等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負(fù)載詞的翻譯[D];蘇州大學(xué);2015年
2 蘇凡清;導(dǎo)游口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 王潔;合作原則下漢語文化負(fù)載詞的口譯[D];南京師范大學(xué);2015年
4 李雪君;以漢、英“水”的語義對比研究為例看跨文化交際背景漢語文化負(fù)載詞的教學(xué)[D];西北師范大學(xué);2015年
5 張碩;《酒國》文化負(fù)載詞漢譯哈研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年
6 于明月;《狼圖騰》哈譯本文化負(fù)載詞翻譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年
7 楊璐;《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究[D];喀什大學(xué);2017年
8 方芳;魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2010年
9 趙宏建;文化負(fù)載詞翻譯的關(guān)聯(lián)理論解析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
10 王穎;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法研究[D];吉林大學(xué);2004年
,本文編號:1599280
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1599280.html