從審美心理學(xué)角度談文學(xué)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-04-23 17:24
【摘要】: 翻譯家和學(xué)者們已經(jīng)對(duì)翻譯學(xué)做了很多方面的研究。不同的翻譯理論被應(yīng)用到了不同的翻譯領(lǐng)域中,它們相互聯(lián)系并相互依存。翻譯理論的不斷發(fā)展大大推進(jìn)了翻譯學(xué)科的發(fā)展。翻譯學(xué)不同分支之間的聯(lián)系以及翻譯學(xué)和其他學(xué)科之間的聯(lián)系仍然值得我們關(guān)注和探索。本文要研究的是文學(xué)翻譯和審美心理學(xué)之間的聯(lián)系。我們知道美學(xué)是一門研究美以及它對(duì)人類產(chǎn)生的美感的科學(xué)。而審美心理學(xué)所研究的是審美活動(dòng)的過(guò)程。因此,本文把審美心理學(xué)的理論應(yīng)用到文學(xué)翻譯的研究中,探討文學(xué)翻譯中譯者的審美心理。 譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的操作者和支配者,因?yàn)榉g過(guò)程中的翻譯策略的采用,翻譯方法的選擇,最終譯文的編寫等都取決于翻譯者。然而,以前的翻譯研究往往都特別偏重于翻譯的外部研究,卻忽視了譯者這一翻譯活動(dòng)的主體。而從心理學(xué)的角度來(lái)研究譯者是最主要的途經(jīng)和方法之一。翻譯者的心理活動(dòng)包括很多種類,如認(rèn)知心理,價(jià)值心理,審美心理,創(chuàng)造心理等等。對(duì)譯者不同心理活動(dòng)的探究是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,鑒于論文的長(zhǎng)度和作者能力的限制,本文不可能覆蓋譯者心理活動(dòng)的所有方面,僅探討文學(xué)翻譯中譯者的審美心理活動(dòng)。 在忠于原文的情況下,讀者往往更容易被賦有美感的譯文所吸引。因此,從美學(xué)的視角來(lái)審視翻譯活動(dòng)是譯者義不容辭的責(zé)任,尤其在文學(xué)翻譯中。文學(xué)作品不僅包含文字信息,更重要的是其中的文體,意象,思想等。因此,譯者應(yīng)有端正的審美態(tài)度和較強(qiáng)的審美能力。此外,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者還應(yīng)該全身心投入,把自己的情感投入到文學(xué)作品中,通常會(huì)有移情的產(chǎn)生,這時(shí)譯者就產(chǎn)生了替代性參與,與原文作者,譯文融為一體,從而深刻地理解和再現(xiàn)原文的思想感情和意蘊(yùn)。本文的目的是要探究譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)的心理活動(dòng)及其審美態(tài)度和能力,而譯文則恰恰反映了這諸多方面的情況,因此從譯文入手比較和分析各個(gè)不同譯本的差別是探討譯者審美情趣的最佳切入點(diǎn)。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H059
本文編號(hào):2463649
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭燦;從精神分析學(xué)解讀翻譯中的移情[D];湖南科技大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2463649
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2463649.html
教材專著