中國(guó)傳統(tǒng)樂器的翻譯策略與譯名統(tǒng)一
發(fā)布時(shí)間:2025-01-04 05:23
我國(guó)傳統(tǒng)樂器的譯名存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。一種樂器有多種英文譯名,在一定程度上影響了我國(guó)傳統(tǒng)音樂的對(duì)外宣傳。目前中國(guó)傳統(tǒng)樂器的英譯主要使用三種方法,即音譯、意譯和音意結(jié)合,但是都無法達(dá)到很好的推介效果。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的基本原則,借鑒薩克斯—霍恩博斯特分類法,提出"姓"與"名"結(jié)合的英譯策略,以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)樂器漢英譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范,使我國(guó)傳統(tǒng)音樂文化更好地"走出去"。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
1 譯名的不統(tǒng)一與翻譯方法分析
2 借鑒關(guān)聯(lián)理論的英譯策略
2.1 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
2.2“最佳關(guān)聯(lián)”的英譯策略
3 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4022968
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
1 譯名的不統(tǒng)一與翻譯方法分析
2 借鑒關(guān)聯(lián)理論的英譯策略
2.1 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
2.2“最佳關(guān)聯(lián)”的英譯策略
3 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4022968
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/qiyueyz/4022968.html
最近更新
教材專著