閻連科在法國的形象塑造——基于法國媒體和讀者對閻連科的評價
發(fā)布時間:2023-05-21 21:34
法國是譯介閻連科作品最多的西方國家,在十一年的(專著)譯介歷程中,作家在法形象不是一成不變的,媒體與讀者對譯作的接受與解讀對作家的形象塑造起到了關(guān)鍵作用,而一個作家是否能在域外保持持久活力,歸根結(jié)底還是其寫作實力。本文選取閻連科法國十一年的譯介歷程中有結(jié)點意義的五篇作品,結(jié)合法國批判大師蒂博代的文學(xué)批評觀點,以法國媒體和讀者評論為研究素材,分析閻連科形象從"話題作家"到"實力派"的轉(zhuǎn)變過程以及給我們的啟示。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、研究方法與素材選擇
二、從“禁書作家”到“實力派”--媒體的評價導(dǎo)向和讀者的自然反饋
1.《丁莊夢》:禁書作家
2.《年月日》:抒寫普世價值的人類作家
3.《受活》:技法精湛的大師亦或中國的反叛作家?
5.《耙耬天歌》、《發(fā)現(xiàn)小說》:被低估的一流小說家、敢于探索的理論家。
三、結(jié)語
本文編號:3821469
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、研究方法與素材選擇
二、從“禁書作家”到“實力派”--媒體的評價導(dǎo)向和讀者的自然反饋
1.《丁莊夢》:禁書作家
2.《年月日》:抒寫普世價值的人類作家
3.《受活》:技法精湛的大師亦或中國的反叛作家?
5.《耙耬天歌》、《發(fā)現(xiàn)小說》:被低估的一流小說家、敢于探索的理論家。
三、結(jié)語
本文編號:3821469
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/3821469.html