中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

維吾爾民間達斯坦《好漢斯依提》(sejit not∫i)研究

發(fā)布時間:2018-12-09 15:30
【摘要】:維吾爾民間達斯坦(敘事詩)《好漢斯依提》是在20世紀初新疆喀什發(fā)生的真實故事基礎(chǔ)上創(chuàng)作的。這部達斯坦的主人公是一位名叫斯依提的英雄。民間好漢斯依提出身平民、為人耿直、最講義氣、忠厚善良、不甘屈辱,最重要的特質(zhì)是不怕硬不欺軟。為了反對腐敗的軍閥統(tǒng)治,他參加了"哥老會",逐漸成為貧民的可靠支柱,但是對于喀什的統(tǒng)治集團來說,斯依提是眼中釘、肉中刺。他離開家鄉(xiāng)出走,走遍南疆地區(qū),看到貧民過著苦難的生活,對現(xiàn)實制度產(chǎn)生了極度不滿。后來他到了烏什縣,烏什縣長馬大人聽到諾奇(即好漢)來到的消息,驚懼不已,他虛情假意地歡迎斯依提,把他留在烏什。一段時間后,斯依提提出返鄉(xiāng)的要求,馬大人以客氣言詞代為推脫,并親筆書致信喀什提臺(提督),將書信交由斯依提傳送。其實,這封書信是馬大人對斯依提的判決書,但斯依提對此毫不知情;爻搪飞,斯依提遇見一位賣鹽的長者,長者勸他打開并閱讀書信內(nèi)容。然而斯依提并未聽從,他認為偷閱他人書信是不義之舉。沒想到他的誠意與善意成了他的致命弱點。馬大人利用他的仗義與直率,誆騙其傳送自己的死刑判決書,并借喀什提臺之手將其殺害。就這樣,一個深受平民百姓尊重和愛戴的歷史英雄被反動勢力殘忍迫害致死。但他的英雄事跡與歌謠在民間以達斯坦的形式代代相傳,他的名字到今為人民所懷念、所稱頌。本文由緒論、正文、結(jié)語、附錄四個部分構(gòu)成。緒論部分主要介紹本部達斯坦的研究意義、研究目的、研究對象、研究方法及相關(guān)研究狀況等內(nèi)容。正文部分共有四個章節(jié),第一章為達斯坦《好漢斯依提》的概述,主要講述達斯坦《好漢斯依提》的基本內(nèi)容、故事發(fā)生的時代背景、達斯坦主人公好漢斯依提的生平、以及達斯坦的中心思想、敘事方式、敘述地點與人名等。第二章是達斯坦的母題分析,主要通過美國學(xué)者湯普森的母題索引法列出達斯坦中出現(xiàn)的各種母題。第三章是達斯坦的詩歌形式分析,主要對達斯坦詩歌的韻律、音節(jié)及詩歌格律等特點進行深入研究。第四章對達斯坦中所使用的修辭手法進行研究,找出達斯坦中普遍使用的修辭格種類及其特點,因而體現(xiàn)出達斯坦的語言美和藝術(shù)美。在結(jié)論部分筆者對前四章中所論述的內(nèi)容進行了總結(jié)。附錄部分為《好漢斯依提》的國際音標轉(zhuǎn)寫及漢譯。《好漢斯依提》的版本較多,本文以阿布都克熱木熱合曼于1981年在《維吾爾民間達斯坦》上發(fā)表的版本為準。
[Abstract]:Uygur Folk Dastan (A narrative poem) was created on the basis of the true story of Kashgar in the early 20th century. The hero of this Dastan is a hero named Siti. Siti, a folk hero of common origin, is upright, honest, loyal and kind, unwilling to be humiliated, and the most important trait is not being afraid of being hard and soft. To oppose corrupt warlords, he joined the Colosseum and gradually became a reliable pillar for the poor, but for Kashgar's ruling clique, Siti was a thorn in the eye and a thorn in the flesh. He left his hometown, went all over southern Xinjiang, saw the poor live a miserable life, and was extremely dissatisfied with the system. Then he went to Ush County, and Lord Ma, the governor of Ush County, was horrified by the news of the arrival of Norch, and he gave him a false welcome and left him in Ush. After a period of time, Siti made a request to return to his hometown. Lord Ma spoke politely, and wrote a letter to Kashitai (governor) to send the letter to Siti. In fact, this letter is Lord Ma's judgment on Siti, but Siti was not aware of this. On his way back, he met an elder salt seller who advised him to open and read the letter. But Siti did not listen, he thought it was unjust to read other people's letters. His sincerity and goodwill had become his Achilles' heel. Using his integrity and frankness, Lord Ma tricked him into transmitting his own death sentence and killing him by the hands of Kashti. In this way, a history hero respected and loved by the common people was brutally persecuted by the reactionary forces. But his heroic deeds and ballads were handed down from generation to generation in the form of Dastan, and his name is remembered and praised by the people today. This paper is composed of four parts: introduction, text, conclusion and appendix. The introduction mainly introduces the significance, purpose, research object, research methods and related research status of Dastan. There are four chapters in the text. The first chapter is an overview of Dastan's "A good Heath Siti". It mainly tells the basic content of Dastan's "A good Han-Siti", the background of the story, and the life of the hero of Dastan. As well as Dastan's central thought, narrative way, narration place and person name and so on. Chapter two is the motif analysis of Dastan, which lists the motifs in Dastan by Thompson's motif index method. The third chapter is the form analysis of Dastan's poetry, which mainly studies the prosody, syllable and rhythm of Dastan's poetry. The fourth chapter studies the rhetorical devices used in Dastan and finds out the types and characteristics of the figures of speech which are widely used in Dastan, thus embodying Dastan's beauty of language and art. In the conclusion part, the author summarizes the contents of the first four chapters. The appendix part is the transliteration and translation of the International phonetic Alphabet. There are many versions of the International phonetic Alphabet. The text is based on the version published by Abu Dhabi in 1981 in Uygur Folk Dastan.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I207.2

【參考文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 齊曼姑麗·木合塔爾;維吾爾民間達斯坦《玉素福與艾合邁德》(Yusuf ve Ehmed)研究[D];中央民族大學(xué);2015年

2 李剛;維吾爾民歌歌詞尾韻淺析[D];新疆師范大學(xué);2014年



本文編號:2369616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/2369616.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4fb64***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com