中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術(shù)論文 >

《贏在互聯(lián)網(wǎng)》漢英交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-17 23:56
  本口譯實踐報告選取的語料是中國首部互聯(lián)網(wǎng)營銷紀(jì)錄片《贏在互聯(lián)網(wǎng)》。該紀(jì)錄片主要講述互聯(lián)網(wǎng)剛剛進(jìn)入中國時起步的艱難,以及經(jīng)過十年的發(fā)展所取得的成就。源語材料中包括節(jié)目講述和受訪人口語表達(dá)兩大部分,語言特征為一部分語言長句、復(fù)雜句較多,另一部分口語化特征嚴(yán)重,邏輯模糊。這些都給口譯實踐帶來一定的難度。同時,漢語和英語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別之一就是意合與形合的明顯差異。漢語重“意合”,而英語重“形合”,這種區(qū)別使得兩種語言在邏輯表達(dá)上有很大的不同:以意合為特征的漢語句子很難從表面上看出邏輯關(guān)系;而以形合為特征的英語句子間具有明顯的層次感和邏輯性。因此在進(jìn)行漢英翻譯的過程中,對邏輯關(guān)系的把握尤為重要。譯員需要分析源語句子內(nèi)容,掌握句子間的邏輯關(guān)系,在輸出譯文的時候按照符合目的語規(guī)范的方式將隱藏的邏輯顯化出來。本口譯實踐報告以釋意理論為基礎(chǔ),探討在漢英口譯過程中,意合到形合的轉(zhuǎn)換造成的邏輯問題的處理。并對在實踐過程中遇到的具體問題進(jìn)行分析,總結(jié)這些問題形成的原因,通過對大量實例的分析,提出可行性解決方案。筆者根據(jù)所選材料中兩個部分的不同語料特征,在實踐過程中針對邏輯問題的處理采用了五種翻譯策略,... 

【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)描述
    1.2 語料概況
第2章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 口譯實踐過程
    2.3 理論準(zhǔn)備
第3章 案例分析
    3.1 復(fù)雜句中邏輯關(guān)系的處理
        3.1.1 使用關(guān)聯(lián)詞
        3.1.2 語序的調(diào)整
        3.1.3 合理使用從句
    3.2 口語化句子中邏輯關(guān)系的處理
        3.2.1 分譯策略
        3.2.2 簡化整合策略
第4章 實踐總結(jié)
    4.1 實踐收獲
    4.2 不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝



本文編號:2922943

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2922943.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26ff1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com