中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術論文 >

詩型廣告漢譯的可行性原則:功能對等

發(fā)布時間:2018-10-20 10:58
【摘要】: 廣告已經(jīng)成為現(xiàn)代人經(jīng)濟文化生活中不可缺少的一部分。詩歌這種高雅的藝術被引入經(jīng)濟領域,并起到獨特的商業(yè)效果。其獨特的商業(yè)效果來源于詩型廣告獨特的“三美”—音美、“意美”和辭美。詩型廣告為語言研究和翻譯研究提供了新的素材。 廣告翻譯不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,應注意使原語言和目標語言達到語義、社會文化等方面的對等;應圍繞廣告應該具有的四種功能特性—Attention(注意),Interest(興趣),Desire(欲望),Action(行動)進行翻譯,通過廣告刺激消費者的購買欲望,最終達到廣告的商業(yè)目的—促進銷售。 第一章介紹了英語詩型廣告的文體特征以及它在翻譯中的制約因素。廣告的主要功能是促使消費者購買某種產(chǎn)品或建立對某個品牌的好感和信賴。廣告及其翻譯都要受到多種因素的制約,即廣告法律法規(guī)的制約、廣告營銷策略的制約、廣告語言的制約和廣告中文化因素的制約等。 第二章簡介了語言功能的分類、廣告語言的功能以及功能對等理論發(fā)展。重點介紹了奈達的功能對等理論及其精華“內(nèi)容由于形式”、“讀者反應論”。奈達指出,對等是“最切近而又自然的對等”(Nida,2001:91)。為保存原作內(nèi)容,必須改變形式。其變動程度的大小必須視不同語言之間在語言和文化上的距離大小而定(Nida Taber,2004:5)。同時指出要將原語文本讀者的理解和欣賞方式與譯語文本接受者理解和欣賞的方式進行比較;譯文接受者與信息關系必須與原文接受者與信息關系大體一致;作者應讓讀者理解原文本中話語的整體意義和內(nèi)容、接受其觀念和情感(Nida Taber,2004:205)。 第三章通過實際翻譯案例的研究,發(fā)現(xiàn)運用功能對等原則來指導詩型廣告翻譯研究是可行的,它有利于再現(xiàn)詩型廣告之美,有利于信息傳遞,有利于讀者接受,有利于實現(xiàn)廣告功能。該途徑下的一系列理論對于詩型廣告這種獨特的實用文體的翻譯具有很好的指導作用。
[Abstract]:Advertising has become an indispensable part of modern economic and cultural life. The elegant art of poetry was introduced into the economic field and had a unique commercial effect. Its unique commercial effect originates from the unique "three beauty" of poetic advertisement-sound beauty, meaning beauty and rhetoric beauty. Poetic advertising provides new materials for language research and translation studies. Advertising translation is no longer a traditional translation, we should pay attention to the original language and the target language to achieve semantic, social and cultural equivalence; The four functional features of advertising should be translated around Attention (notice), Interest ('s interest in), Desire (desire), Action (Action) to stimulate consumers' purchase desire through advertising, and finally to achieve the commercial purpose of advertising to promote sales. Chapter one introduces the stylistic features of English poetic advertising and its restrictive factors in translation. The main function of advertising is to encourage consumers to buy a product or build a good impression and trust in a brand. Advertising and its translation are restricted by many factors, such as the restriction of advertising laws and regulations, the restriction of advertising marketing strategy, the restriction of advertising language and the restriction of cultural factors in advertising. Chapter two introduces the classification of language function, the function of advertising language and the development of functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory and its essence, "content due to form" and "Reader's response Theory", are emphatically introduced. Nida points out that equivalence is "the closest and natural equivalence" (Nida,2001:91). In order to preserve the original content, the form must be changed. The degree of variation must depend on the language and cultural distance between languages (Nida Taber,2004:5). At the same time, it is pointed out that in order to compare the understanding and appreciation mode between the readers of the original language and the readers of the translated language, the relationship between the target text and the information must be basically the same as the relationship between the original text and the information. The author should make the reader understand the whole meaning and content of the discourse in the original text and accept its concept and emotion (Nida Taber,2004:205). The third chapter finds that it is feasible to use the principle of functional equivalence to guide the study of poetic advertising translation, which is beneficial to the reproduction of the beauty of poetic advertising, the transmission of information and the acceptance of readers. It is advantageous to realize advertisement function. A series of theories based on this approach can guide the translation of poetic advertising as a unique and practical style.
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年06期

2 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期

3 路燕;;從功能對等看小說中黑人會話英語的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期

4 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學院學報;2011年04期

5 范聰;;功能對等理論和科技英語翻譯[J];價值工程;2011年19期

6 潘靜;;言后效果對等理論與對等翻譯原則[J];南昌教育學院學報;2011年08期

7 曹佃娜;;從“功能對等”角度分析《長相思》的英譯本[J];聊城大學學報(社會科學版);2011年02期

8 衡方方;;功能對等理論下《西風頌》譯本比較研究[J];考試周刊;2011年46期

9 魯修紅;汪軍;;基于功能對等的《政府工作報告》英譯方法之探討[J];瘋狂英語(教師版);2011年03期

10 朱敏冠;;功能對等理論在法律英語漢譯中的運用[J];湖南人文科技學院學報;2011年02期

相關會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

相關博士學位論文 前1條

1 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學;2011年

2 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學院;2011年

3 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年

4 周思遠;工業(yè)設備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學;2010年

5 陳嬌;詩型廣告漢譯的可行性原則:功能對等[D];中南大學;2009年

6 李靜;功能對等理論視角下的商務英語翻譯[D];長春理工大學;2010年

7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

8 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學;2011年

10 李R,

本文編號:2282947


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2282947.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7cb83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com