后現(xiàn)代文化思潮下亞文化群體的文化建構(gòu)——國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組為例
第一章亞文化群體——國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組概述
1.1字幕與網(wǎng)絡(luò)字幕組
內(nèi)地網(wǎng)民對字幕組的初步了解,多是從接觸海外影視作品的中文字幕開始的。字幕泛指一種影像內(nèi)容的說明性文字,一般為人工添加,與影像內(nèi)容同時(shí)出現(xiàn),其作用是以文字形式顯示說明,進(jìn)而幫助人們理解影像內(nèi)容。在以電視、電影、話劇為主的立體式影音類符號(hào)產(chǎn)品中,文本對白通常會(huì)加入字幕,電視和電影字幕多在字幕下方顯示,舞臺(tái)劇字幕在舞臺(tái)兩側(cè)顯示。進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,字幕也泛指網(wǎng)絡(luò)影視作品后期加工的說明性文字,一般在作品后期制作環(huán)節(jié)添加,為對內(nèi)容的接受與理解存在問題的觀眾提供說明,成為互聯(lián)網(wǎng)影視中較為常見的一種說明形式。
目前,字幕這一說明形式在互聯(lián)網(wǎng)中的使用頻率達(dá)到了讓人膛目的普遍程度。但由于翻譯量的加大和漢化工作的繁雜,以—人之力難以完成,于是,基于相同興趣的相當(dāng)數(shù)量的網(wǎng)友自發(fā)合作形式應(yīng)運(yùn)而生,在網(wǎng)絡(luò)虛擬空間中結(jié)成興趣小組,如游戲漢化組成員會(huì)接觸自己偏愛的游戲,并通過漢化滿足需求,軟件漢化組也具有類似行為,影視漢化組亦然,其分類不同、語種各異。
網(wǎng)絡(luò)字幕組是因興趣集結(jié)的民間網(wǎng)絡(luò)團(tuán)體,他們自發(fā)形成了有組織、有規(guī)范、成員之間相互認(rèn)同的"網(wǎng)絡(luò)社區(qū)",文務(wù)為外來影視資源添加字幕,幫助其他網(wǎng)絡(luò)視頻用戶克服語言障礙,同等接觸海外優(yōu)秀影視文化產(chǎn)品。如果將網(wǎng)絡(luò)字幕組置于"后現(xiàn)代亞文化情境"下考查,我們不難發(fā)現(xiàn),與其他以互聯(lián)網(wǎng)為主耍交流平臺(tái)的新的文化類型相比,字幕組具有更明顯的后現(xiàn)代色彩和亞文化風(fēng)格,在內(nèi)容和形式及傳輸方式上,在海量信息爆炸與小眾評論的構(gòu)成下,突顯了"去中心化"和"講求個(gè)性"的亞文化特點(diǎn)。中國當(dāng)下正值文化格局的動(dòng)蕩期,多元文化共存的現(xiàn)狀在傳播技術(shù)與渠道的發(fā)展下主要表現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)平民話語權(quán)訴求的擴(kuò)大,其影響延至全國各階層的熟悉網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、接收并傳播網(wǎng)絡(luò)訊息的網(wǎng)絡(luò)草根,他們尋求著能與主流平等對話并宣傳自身文化理念的機(jī)會(huì),字幕組正是他們通往獨(dú)立宣言的重要渠道。
...........................
1.2國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展歷程
網(wǎng)絡(luò)字幕組從誕生到現(xiàn)在已逾越10多年,期間經(jīng)歷了由少到多、由弱到強(qiáng)的發(fā)展階段。用階段劃分的方式對字幕組的發(fā)展歷程進(jìn)行梳理,可以讓字幕組的發(fā)展軌跡更清晰明朗:
1.2.1萌芽期——海外影視翻譯小組的興趣集結(jié)
網(wǎng)絡(luò)字幕組的產(chǎn)生與發(fā)展倚靠"網(wǎng)絡(luò)"這一載體的發(fā)展。我國普通民眾對互聯(lián)網(wǎng)的運(yùn)用始于20世紀(jì)90年代,也是從那時(shí)開始接觸到原汁原味的海外文化產(chǎn)品,這一時(shí)期也就成為字幕組的萌芽期。嚴(yán)格來說,初具維形的字幕組還不是以"組"自居,那時(shí)的字幕漢化大多是屬于個(gè)人行為,翻譯速度緩慢,翻譯質(zhì)量粗糖,但是內(nèi)地網(wǎng)民對海外影視作品的早期加工制作,最先驗(yàn)證了通過互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)海外文化產(chǎn)品的跨文化傳播,激發(fā)了部分網(wǎng)民的興趣。
"字幕組"這一名詞正式進(jìn)入大眾視野是在本世紀(jì)初,隨著動(dòng)漫作品在網(wǎng)民間的傳播而受到部分網(wǎng)民的熱捧,初具規(guī)模的"字幕組"這時(shí)才嶄露頭角,但準(zhǔn)確地說,這一階段的字幕組充其量算是興趣集結(jié)小組,短期而不穩(wěn)定,分散而不系統(tǒng),還稱不上是真正意義上的字幕組。初期的網(wǎng)絡(luò)字幕組織凌甜,責(zé)權(quán)不明,成員在短暫的翻譯結(jié)束后又會(huì)很快分散各處,很少會(huì)結(jié)成穩(wěn)定合作關(guān)系,因此這些小組在當(dāng)時(shí)并沒有受到其他互聯(lián)網(wǎng)用戶的普遍重視。
1.2.2發(fā)展期——團(tuán)隊(duì)專業(yè)分工的真正"字幕組"出現(xiàn)
隨著2001年寬帶在內(nèi)地的普及,我國網(wǎng)民眼中的網(wǎng)絡(luò)世界得到拓展。真正意義上的字幕組是伴隨這一時(shí)期的日韓劇等海外影視劇集傳播的開始而出現(xiàn)的。影視字幕翻譯的超時(shí)長與龐大工作量迫使愛好者們走向合作與分工。送一時(shí)期不同語種不同種類的字幕組不斷涌現(xiàn),并走上不同的發(fā)展道路,但發(fā)展仍不成熟,分工僅限于字幕組類型的不同,資源發(fā)布也相對遲緩,但是這一階段為海外影視作品在我國互聯(lián)網(wǎng)上鳥密度的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
.....................
第二章亞文化群體的文化環(huán)境建構(gòu)
2.1后現(xiàn)代文化背景下的亞文化轉(zhuǎn)向
文化環(huán)境的變遷以其自身內(nèi)涵作用于當(dāng)下主流文化的建構(gòu),以外延孕育和傕生著亞文化。新的文化元素產(chǎn)生后,主流文化也會(huì)經(jīng)受再一次的考驗(yàn)并積極爭取下一步可發(fā)展的行隙。在主流文化與亞文化的權(quán)力博弈初期,新生的力量總是以抵抗和叛逆的姿態(tài)呈現(xiàn)。正是在這種不和諧的情境下,文化環(huán)境改寫著亞文化與主流文化的前期解構(gòu)關(guān)系。
隨著后現(xiàn)代文化元素的逐漸豐富,文化理論的逐漸成熟,文化融合勢不可擋。文化間雖有矛盾干擾,但亞文化與主流文化關(guān)系的緩和有目共睹,雖仍獨(dú)立于主流文化,但其存在形式卻更顯溫和。在新的文化環(huán)境和媒介環(huán)境下,亞文化在與主流文化的博弈過程中呈現(xiàn)出在主體范圍、表達(dá)風(fēng)格和文化類型三方面的轉(zhuǎn)向:
首先,亞文化實(shí)現(xiàn)了文化主體由"小眾群體"向"大眾群體"的轉(zhuǎn)向。電子媒介的興起為精英文化之外的平民文化搭建了話語平臺(tái),身份差異的消解與使用門檻的降低最大限度地激發(fā)了不同社會(huì)階層的群體參與文化創(chuàng)造的熱情,亞文化對大眾文化所呈現(xiàn)的帶有精英主義和男權(quán)色彩的反思,擴(kuò)展了文化主體的可能性,正從傳統(tǒng)媒介形式的小團(tuán)體模式中突圍而出,轉(zhuǎn)身進(jìn)入多種媒介形式的大團(tuán)體模式。網(wǎng)絡(luò)字幕組成員就是來自社會(huì)不同階層,參與文化培養(yǎng)的熱也網(wǎng)友,為眾網(wǎng)民義務(wù)分享和交流外來文化作品。
其次,亞文化實(shí)現(xiàn)了表達(dá)風(fēng)格由傳統(tǒng)單調(diào)向自如多樣的轉(zhuǎn)向。數(shù)字媒介的出現(xiàn)改善了文化表達(dá)方式的單調(diào)現(xiàn)狀,網(wǎng)絡(luò)字幕組在文本翻譯過程中,不受制于"學(xué)院派"的主流翻譯規(guī)范,融入本±網(wǎng)絡(luò)熱語和甄媛體、淘寶體、凡客體等時(shí)毫詞匯,在保留原文符號(hào)的基礎(chǔ)上進(jìn)行能動(dòng)性注解,通過文化意象本±化、語言本±化等方式讓文本盡可能的更淺白,更"接地氣"。同時(shí),符號(hào)互動(dòng)理論描述下的象征性現(xiàn)實(shí),在以資訊復(fù)制和圖像傳播為基礎(chǔ)的社會(huì)再生產(chǎn)秩序下,呈現(xiàn)出有別于客觀現(xiàn)實(shí)的仿真特征,,符號(hào)與影像的大量運(yùn)用使文化的培養(yǎng)在"象征性環(huán)境"中極易形成。
........................
2.2網(wǎng)絡(luò)字幕組的亞文化特征
來自世界上各個(gè)角落的影視資源正通過非官方的渠道,經(jīng)由組織化的"再生產(chǎn)"流程,已經(jīng)或正在成為眾人的可選擇對象。在與官方權(quán)威的文化資源進(jìn)行分配與爭奪的過程中,這種暗涌的文化行為已然溫和而低調(diào)地舉起了一面書寫著草根也語的抵抗旗峽。"如果為字幕組進(jìn)行一次關(guān)于亞文化內(nèi)涵的評估,我們可以說,字幕組是一種關(guān)于抵抗與建構(gòu)的文化,是一種關(guān)于生產(chǎn)與創(chuàng)造的文化,同時(shí),字幕組也是一種轟轟烈烈的粉絲文化。"從群體構(gòu)成,到文本再生產(chǎn),再到跨文化傳播模式,均體現(xiàn)出字幕組的亞文化風(fēng)格,這是網(wǎng)絡(luò)草根表達(dá)自身文化體驗(yàn)的風(fēng)格,也是對主流文化能動(dòng)抵抗的風(fēng)格,同時(shí)還是亞文化群體追求身份認(rèn)同的風(fēng)格。
關(guān)于抵抗與建構(gòu),生產(chǎn)與創(chuàng)造,字幕組的實(shí)踐行為讓我們認(rèn)識(shí)到文化聯(lián)系的多樣性和文化的可培養(yǎng)性。通過文化培養(yǎng)過程中體驗(yàn)——表達(dá)——理解的循環(huán)經(jīng)歷,網(wǎng)絡(luò)字幕組充當(dāng)了"培養(yǎng)文化"的"訓(xùn)練人"角色,搭建了多元文化傳播中傳受雙方共通的意義空間和精神空間,提供了中國網(wǎng)民接觸外來文化的渠道,也加快了亞文化的傳播進(jìn)程。
2.2.1字幕組的群體構(gòu)成
互聯(lián)提供了亞文化的傳播平臺(tái),具有共同的興趣愛好的網(wǎng)友借助互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)建起一個(gè)個(gè)海外文化迷群,字幕組便是其中一種。字幕組成員多是在校學(xué)生、海外留學(xué)生、白領(lǐng)、業(yè)界精英為主的中青年知識(shí)群體,具備一定外語基礎(chǔ)和計(jì)算機(jī)水平,對海外文化有一定了解,最重要的是對國外文化作品有共同的興趣愛好。網(wǎng)絡(luò)的開放與互動(dòng)特性賦予了字幕組獨(dú)有的工作模式,形成了以人際互動(dòng)為特征的網(wǎng)絡(luò)虛擬平臺(tái),字幕組建構(gòu)行為的第一步就是獲得具有高度歸屬感的網(wǎng)絡(luò)共同體的身份認(rèn)同。
身份認(rèn)同建構(gòu)是字幕組形成族群文化的前提條件,也是"文化培養(yǎng)"的基礎(chǔ)保障,以虛擬空間的建立完成與主流文化的博弈進(jìn)程。虛擬空間為字幕組提供了生存及網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營的場所。字幕組的虛擬身份認(rèn)同機(jī)制解構(gòu)了傳統(tǒng)的實(shí)體運(yùn)轉(zhuǎn)模式,建構(gòu)了在互聯(lián)網(wǎng)思維下的組織文化形成機(jī)制。在這里,網(wǎng)民通過字幕組的準(zhǔn)入及認(rèn)同考核,加入到文化傳播中介的網(wǎng)絡(luò)群體隊(duì)伍中,通過自我貢獻(xiàn)和與他人互動(dòng),形成群體內(nèi)長期穩(wěn)定的身份認(rèn)同和組織規(guī)范,由此打開亞文化傳播的窗口。
........................
第三章亞文化群體的身份建構(gòu).............20
3.1虛擬空間中的"身份建構(gòu)".............20
3.2字幕組自我身份認(rèn)同建構(gòu).............21
第四章亞文化群體的文本建構(gòu).............26
4.1字幕組工作流程與傳統(tǒng)譯制程序比較.............26
4.1.1官方字幕譯制流程..........26
第五章亞文化群體的傳播建構(gòu)............34
5.1傳播范圍全球化............34
5.2傳播路徑多元化.............35
第六章亞文化群體的發(fā)展困境及策略
6.1字幕組的發(fā)展困境
由字幕組制作的翻譯劇集在網(wǎng)絡(luò)傳播過程中包含了從下載片源到翻譯字幕,再到實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)共享的全過程。盡管字幕組的運(yùn)作模式和工作流程都責(zé)權(quán)明確、分工協(xié)調(diào),但還是暴露了請多問題。
6.1.1版權(quán)問題
消費(fèi)者對數(shù)字化的文化內(nèi)容進(jìn)行未被授權(quán)的復(fù)制和傳播,是伴隨著數(shù)字化媒介技術(shù)的發(fā)展而普及的。起初的跨文化信息傳播在地域和語言上均不受限,卻受限于時(shí)間,這一階段的文化傳播依賴于錄像帶或光碟這種物質(zhì)媒介,盜版?zhèn)鞑ガF(xiàn)象十分猖獗。直到字幕組的出現(xiàn),盜版行為才有所減少。字幕組對外國文化產(chǎn)品的復(fù)制和分享行為滿足了國內(nèi)網(wǎng)民的觀影需求,卻落下了版權(quán)問題的困擾。名義上來講,我國法律只承認(rèn)經(jīng)官方途徑引進(jìn)的作品才具有傳播合法性,境外影視劇必須經(jīng)過廣電總局審批合格后才能進(jìn)入正規(guī)傳播渠道,其他任何以個(gè)人或群體名義進(jìn)行的傳播行為一律被視為非法傳播。在這樣的邏輯下字幕組存在追究版權(quán)的責(zé)難,但是根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》,學(xué)習(xí)、研究、欣賞為目的使用他人己經(jīng)發(fā)表的作品,不算侵權(quán)。"如果將字幕組的傳播行為定性為學(xué)術(shù)研究是不是可免此一劫。但是無論如何法律并沒有賦予字幕組傳播行為的合法性依據(jù),版權(quán)問題依然擺在字幕組面前,字幕組將以何種方式自我維權(quán)并改善法律邊緣狀態(tài)的現(xiàn)狀,是字幕組亟待解決的重大問題。
面對商業(yè)收編的宿命,字幕組還在為免費(fèi)分享而奔勞。根據(jù)筆者的匯總調(diào)查表可知,各大字幕組的獎(jiǎng)勵(lì)形式多是虛擬勵(lì)章、威望、流量、內(nèi)部積分等精神象征獎(jiǎng)勵(lì)。但對于字幕組的后方陣地——視頻網(wǎng)站而言,精神報(bào)酬背后的營銷成本卻是一筆不小的開銷。無論是團(tuán)隊(duì)成員的知識(shí)成本還是網(wǎng)絡(luò)傳播中的物質(zhì)成本,僅靠團(tuán)隊(duì)成員的一味付出與捐助,字幕組不可能長期穩(wěn)定地維持下去。
........................
結(jié)語
亞文化群體在文化版圖的變遷與文化建構(gòu)的進(jìn)程中留下了濃墨重彩的一筆,其中最異彩紛呈的篇章留給了字幕組,一個(gè)表達(dá)了亞文化對主流文化的漸進(jìn)式抵抗歷程的群體,送種抵抗是字幕組作為亞文化群體獲得身份認(rèn)同、文本輸出和多級傳播的能動(dòng)性建構(gòu)。即使是發(fā)展到后來,字幕組所面臨的尷尬生存困境也是作為亞文化群體對抗權(quán)威、改變從屬的體現(xiàn),無論他們最終能否改變商業(yè)收編的宿命,消解政治化招安與整肅的種種危機(jī),他們都是在用自己獨(dú)特的方式"培養(yǎng)"后現(xiàn)代語境下亞文化傳播的文化環(huán)境,建構(gòu)起嶄新的文化形態(tài)。
字幕組的文化生態(tài)為我國在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下進(jìn)行文化產(chǎn)品的亞文化傳播提供了可借鑒的范例。當(dāng)下,尋找?guī)椭帜唤M擺脫困境、實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的可能路徑迫在眉睫,面對商業(yè)力量的滲入、主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)和法律法規(guī)的約束,字幕組要想繼續(xù)獲得生存和發(fā)展,還有很長的路要走。
參考文獻(xiàn)(略)
本文編號(hào):44131
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenshubaike/lwfw/44131.html