中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下新聞宣傳演講中漢語隱喻的口譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-01 06:51
   隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,其研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早期,語言學(xué)家大多從修辭學(xué)角度研究隱喻。當(dāng)代隱喻研究中,隱喻被視作一種認(rèn)知工具和概念系統(tǒng)。具體到口譯領(lǐng)域,由于其特殊性,隱喻成為口譯中的一大難題,譯員不僅要表述說話人所提及的概念,更要準(zhǔn)確地傳達(dá)這一概念的隱含意義。因此,了解隱喻的本質(zhì),對(duì)于口譯員準(zhǔn)確地傳情達(dá)意至關(guān)重要。斯波伯和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論把認(rèn)知和交際相結(jié)合,顯示出與翻譯這一交際行為之間良好的兼容性,對(duì)隱喻的口譯具有強(qiáng)大的解釋力和指導(dǎo)作用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選材于近年來國(guó)務(wù)院新聞辦公室主要領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言,其中隱喻類表達(dá)較多,給譯員造成負(fù)擔(dān)。筆者在模擬交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ)之上,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論深入剖析漢語隱喻口譯的雙重明示推理過程,并總結(jié)出兩種隱喻口譯策略:形象保留法和轉(zhuǎn)化法。其中,轉(zhuǎn)化法可細(xì)分為形象替代法和去隱喻形象法。對(duì)關(guān)聯(lián)理論下漢語隱喻口譯的研究可幫助譯員深刻理解漢語隱喻口譯過程的認(rèn)知機(jī)制,也將為口譯實(shí)踐中漢語隱喻的口譯策略提供參考。
【學(xué)位單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Task Description& Interpreting Process
    1.3 Layout of Thesis
Chapter Two Theoretical Framework:Metaphor and Relevance Theory
    2.1 Metaphor
        2.1.1 Definition and Classification of Metaphor
        2.1.2 Fundamental Characteristics of Metaphor
        2.1.3 The Cognitive Trend of Metaphor Study
        2.1.4 The Cognitive Process of Metaphor Translation
    2.2 The Relevance Theory
        2.2.1 Ostensive-Inferential Communication
        2.2.2 The Principle of Relevance in Verbal Communication
        2.2.3 Optimal Relevance
        2.2.4 Relevance Theory in Translation and Interpretation
Chapter Three Consecutive Interpreting of Chinese MetaphoricExpressions:From the Perspective of Relevance Theory
    3.1 Metaphor Interpreting from the Perspective of Relevance:Making theIntentions and Expectations Meet
    3.2 Case Studies
        3.2.1 Image-Retaining
        3.2.2 Conversion
            3.2.2.1 Image-replacing
            3.2.2.2 Non-metaphor
Chapter Four Conclusion
    4.1 Conclusion
    4.2 Limitation
References
Acknowledgements
Appendix

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋菁;黃麗娜;;國(guó)內(nèi)口譯研究(2011-2017)現(xiàn)狀的分析——基于外語類三大核心期刊的角度[J];成都師范學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

2 任文;郭聰;黃娟;;改革開放以來中國(guó)口譯研究40年考察[J];外語教育研究前沿;2019年01期

3 王斌華;;中國(guó)口譯研究40年:歷程、成就和展望[J];當(dāng)代外語研究;2018年03期

4 王茜;達(dá)尼爾·吉爾;;口譯研究:吉爾教授談發(fā)展新趨勢(shì)與新熱點(diǎn)[J];東方翻譯;2018年05期

5 王小勤;;關(guān)于口譯研究模因論的考察[J];教育現(xiàn)代化;2016年36期

6 劉磊;;2006年—2011年口譯論文考察與分析[J];海外英語;2016年23期

7 陳雯;章昌平;;國(guó)內(nèi)外口譯研究與實(shí)踐進(jìn)展[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(教育版);2017年02期

8 傅煜堯;鐘守滿;;口譯研究方法再探[J];海外英語;2017年12期

9 劉建珠;穆雷;;口譯研究路線圖的重構(gòu)——2016版《口譯研究概論》評(píng)介[J];東方翻譯;2016年06期

10 于海霞;;將口譯研究?jī)r(jià)值提升到更高層次——評(píng)《口譯研究方法論》[J];語文建設(shè);2017年28期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

2 賴祎華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

3 張夢(mèng)璐;聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語大學(xué);2014年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

5 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

6 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳圣煒;關(guān)聯(lián)理論視角下新聞宣傳演講中漢語隱喻的口譯研究[D];蘭州大學(xué);2019年

2 謝宇寧;源語語速的變化對(duì)學(xué)生譯員口譯表現(xiàn)的影響[D];大連外國(guó)語大學(xué);2019年

3 王天舒;跨文化交際視點(diǎn)下的口譯研究[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2018年

4 韓英姿;關(guān)聯(lián)理論視角下習(xí)近平講話中引用古典名句口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2018年

5 韓嬌;釋意論視角下漢英交替口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年

6 羅驥;釋意理論視角下的會(huì)議口譯研究[D];福建師范大學(xué);2014年

7 拓娜;近十年國(guó)內(nèi)口譯研究:基于CNKI核心期刊的分析(2001.7-2011.6)[D];西安外國(guó)語大學(xué);2012年

8 劉亦煒;順應(yīng)論視角下的口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年

9 薛旻;影響口譯質(zhì)量的因素及其應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年

10 楊雋;語境理論和人際交流理論視角下的口譯研究[D];青島大學(xué);2012年



本文編號(hào):2865175

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/2865175.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bea5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com