多元視角下毛澤東詩詞的英譯策略
多元系統(tǒng)論是以色列文學理論家埃文佐哈爾早在20世紀70年代提出的→種理論。該理論在翻譯界和文學界得到廣泛的應用。由于多元系統(tǒng)論起源于俄國形式主義,理論上存在一定的局限性。隨后,如圖里、切斯特曼的翻譯規(guī)范,赫曼斯的操控論和列費維爾的改寫論等假說在理論上進一步發(fā)展了埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)論。列費維爾認為,翻譯在文學系統(tǒng)中的運作受到三種因素的制約2第一,意識形態(tài),即文學系統(tǒng)中引導譯本的詩學觀和翻譯策略的政治,經(jīng)濟和社會等因素。第二,贊助人,即促進或阻礙文學的閱讀、創(chuàng)作和改寫的個人、團體,以及規(guī)范文學和文藝思想流通的機構(gòu)。贊助系統(tǒng)可通過意識形態(tài)、經(jīng)濟利益和社會地位三個方面發(fā)揮作用。第三,詩學,即文學類型和文學影響。列費維爾認為翻譯過程中的每一層面都表現(xiàn)出意識形態(tài)、詩學和贊助人三因素與翻譯的關(guān)系,如果語言要求與意識形態(tài)和或詩學或贊助人發(fā)生沖突,語言會妥協(xié)。
毛澤東詩詞自問世以來,由于其獨特性價值和在詩歌史上的重要地位,一直受到國內(nèi)外各界的關(guān)注與研究。就其英譯已有十多個版本,對毛澤東詩詞的英譯研究主要從文本研究比較多,而將多元系統(tǒng)理論應用于毛澤東詩詞英譯研究比較少。本文選取不同時代,不同文化背景的官方版,Barnstone版和許淵沖版毛澤東詩詞三個英譯為研究對象,從列費維爾的意識形態(tài),筆耕論文新浪博客,詩學和贊助人三要素分析毛澤東詩詞英譯。闡釋毛澤東詩詞英譯的策略,探討多元系統(tǒng)理論對翻譯研究的借鑒意義。
1意識形態(tài)
意識形態(tài)通常是指一定的社會文化,時代特征和經(jīng)濟因素等對譯者的影響以及譯者本人對此的反映和理解。意識形態(tài)和目標文化的主流詩學共同決定了翻譯策略。官方譯本由于客觀的時代背景,與政治因素不允許譯者有自己的發(fā)揮,譯者應客觀、詳盡的反映原詩的內(nèi)容與意境。然而許淵沖譯本出現(xiàn)在改革開放的新中國時代背景下,譯者為自由翻譯家,根據(jù)自己喜好選擇譯本,追求原作的藝術(shù)價值再現(xiàn),不僅反映了形式內(nèi)容也傳達了詩詞的音韻節(jié)奏。美國版本的譯者由美國學者和美籍華人組成,受西方意識形態(tài)影響,他們受到的都是西方傳統(tǒng)教育,他們的思想是西方的主流社會思想,他們對于毛澤東詩詞中涉及到有關(guān)諸于歷史、政治和中國傳統(tǒng)文化相關(guān)問題的翻譯則會以一種西方的思維與看法去解決。其譯本也相應反映的是西方意識形態(tài),滿足西方讀者的閱讀需求。
2詩學
詩學包括文學手捧與文學作用,也就是文學類型以及文學與文學系統(tǒng)外的社會,政治,經(jīng)濟系統(tǒng)之間的關(guān)系。我們知道,譯者是社會的人,他的翻譯不是在真空中進行的,其所處時代的意識形態(tài)、贊助人,當時的詩學觀等等都會影響翻譯的選材、翻譯的策略和方針。譯者并不是一個沒有思想的機器人,而是一個活生生的能動的主體。翻譯時,他一方面受社會因素影響,但其主觀因素亦不可忽視。不論是選取翻譯材料,還是選取翻譯策略,他們都受其詩學觀與主體性的影響。比如:西風列,長空雁叫霜晨月(憶秦娥·委山關(guān))。三個譯本為
Fiercethewestwind,
Wildg,cryundertheffα;tymomingmoon.(官方版,P33)
Thewildwestwindblowsstrong;Themorningmoonshiversatthewildgeese'ssong.(許版,P46)
Ahardwestwind,
inthevastfrozenairwildget班shriektothemorning
moon,(Barnsto'i1e版,P59)
三個不同時期,不同文化背景F的譯文體現(xiàn)了不同的翻譯策略。官方版?zhèn)鬟_的只是忠實的語意g許淵沖版不僅詞達意和,而且講究詩詞的韻律,達到詩歌的音,形,意三美高度統(tǒng)一;Barnstone版則是散文體譯的自由詩。為什么出現(xiàn)如此大的差異呢,究其根源不僅可從詩詞翻譯本身,更重要的是要考慮到文學翻譯的多元系統(tǒng)中的文本外的因素:其所處時代的意識形態(tài)、贊助人,當時的詩學觀等文化因素,甚至是經(jīng)濟,政治等。官方版由于所處的特殊時代,政治因素導致翻譯組違背自己的詩學觀,本著傳達忠實的內(nèi)容,達到一定政治要求原則。Barnstone版處在同時代,由于是西方文化背景下,為了了解中國文化,又能讓西方讀者接受的情況下做出的妥協(xié)。只有許淵沖版處在改革開放以后,新中國背景下,寬松的政治和文學詩潮中,處于譯者的個人詩學觀下選擇毛澤東詩詞,同時滿足傳播和譯介中國文化的文化交流的需求,也迎合了一些贊助人的要求。
3贊助人
贊助人指文學系統(tǒng)之外的贊助系統(tǒng),即推動或阻礙文學的閱讀、創(chuàng)作和改寫力量的個人、團體以及規(guī)范文學和文藝思想流通的機構(gòu)。贊助人會把意識形態(tài)強加給譯者,與意識形態(tài)和詩學共同影響翻譯策略。美國的譯者對翻譯和詩詞的個人愛好,和對中國文化的興趣,選擇翻譯這部作品,作為自由譯者他沒有官方版譯者所受的特殊官方出版限制,他的翻譯主要是為了再現(xiàn)原詩的音韻美和藝術(shù)效果,這和許淵沖譯本有著異曲同工之妙;趪庀鄬ψ杂傻某霭姝h(huán)境和大的時代背景,Barnstone發(fā)揮主觀能動性,并采用合譯的方式、異化的策略、注解和后記的方怯盡量忠實的傳達原作的內(nèi)容,同時讓西方讀者了解毛澤東詩詞、中國革命和中國歷史文化,這也迎合了西方大眾了解東方的口味,滿足了西方的出版需求等。
本文由整理發(fā)布,請勿轉(zhuǎn)載!
本文編號:5877
本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5877.html