中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-02 06:38
【摘要】:英漢同聲傳譯是當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的交流中較為廣泛采用的一種口譯形式,也是口譯研究的重中之重。同聲傳譯具有即時(shí)性、多任務(wù)性和高負(fù)荷性等特點(diǎn),給譯員帶來了巨大的短時(shí)記憶和信息處理的壓力,從而容易導(dǎo)致翻譯滯后或漏譯重要信息等問題。本文所探討的順句驅(qū)動策略要求譯員最大限度地“容忍”原語的信息及意群結(jié)構(gòu)和停頓,不作重大的結(jié)構(gòu)調(diào)整,盡可能地“跟著原語走”,“照著原語譯”,以更加省時(shí)省力地完成翻譯任務(wù),是差異大的兩種語言之間進(jìn)行同聲傳譯的顯著策略。 本文以韓禮德的主述位理論為理論基礎(chǔ),分析了英漢兩種語言在句子主述位結(jié)構(gòu)和語篇主述位信息推進(jìn)模式上的相似性,從而充分論證了順句驅(qū)動策略在英漢同聲傳譯中應(yīng)用的合理性。接著,作者總結(jié)自己的實(shí)踐得出了順句驅(qū)動策略在英漢同聲傳譯進(jìn)程中的具體應(yīng)用技巧,即主述位及意群切分、主述位順譯、增譯必要信息和重復(fù)必要信息等,并輔以實(shí)例進(jìn)一步說明了順句驅(qū)動策略的可行性,為口譯學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
[Abstract]:Simultaneous interpretation between English and Chinese is one of the most widely used forms of interpretation in the field of politics, economy and culture in the world, and it is also the most important part of the study of interpreting. Simultaneous interpretation has the characteristics of immediacy, multitasking and high load, which brings great pressure of short-term memory and information processing to the interpreter, which can easily lead to the problem of translation lagging or missing important information. The sentence-driven strategy discussed in this paper requires the interpreter to "tolerate" the information and semantic group structure and pause of the source language to the maximum extent, without making any significant structural adjustment, and to "follow the original language" and "translate according to the original language" as far as possible. To complete translation tasks in a more time-saving and labor-saving manner is a significant strategy for simultaneous interpretation between two languages. Based on Halliday's Theme-Rheme Theory, this paper analyzes the similarities between English and Chinese in terms of sentence thematic structure and discourse thematic information progression model. Therefore, the rationality of the application of sentence-driven strategy in English-Chinese simultaneous interpretation is fully demonstrated. Then, the author summarizes his own practice and concludes the specific application techniques of sentence driven strategy in the process of English-Chinese simultaneous interpretation, such as thematic and semantic group segmentation, thematic and rheme sequence translation, adding necessary information and repeating necessary information, etc. An example is given to illustrate the feasibility of sentence-driven strategy, which provides some reference for interpreting learners.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 徐東風(fēng);會議同聲傳譯中的ABCD技巧和EF原則[J];國際商務(wù)研究;2004年06期

2 張力;;“順句驅(qū)動”原則在同聲傳譯中的應(yīng)用[J];考試周刊;2011年13期

3 劉士聰,余東;試論以主/述位作翻譯單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

4 楊斐翡;作為新信息載體的主位分析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

5 劉建華;;英語主述位結(jié)構(gòu)與漢語話題結(jié)構(gòu)的對比[J];語言與文化研究;2010年01期

6 楊承淑;從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J];中國翻譯;2002年06期

,

本文編號:2305189

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2305189.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4327***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com