中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

銀川市街區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及應(yīng)對策略

發(fā)布時間:2018-11-01 16:39
【摘要】:公示語是一種向公眾提供信息,以此來達到交際目的的文體。對公示語的錯誤翻譯會給外國人帶來不便,也可能造成不良后果。銀川市是寧夏回族自治區(qū)的首府城市,是全區(qū)政治、經(jīng)濟和文化中心,也是中國-阿拉伯博覽會的永久舉辦地。隨著寧夏對外合作與交流的不斷增加,更多的外國人來到銀川經(jīng)商、旅游、學(xué)習(xí)和生活。然而,銀川市街區(qū)公示語翻譯問題非常普遍,這些問題的存在使得公示語的應(yīng)用功能難以有效發(fā)揮,影響銀川市的對外合作交流和國際形象。因此,筆者進行了此次調(diào)查研究,目的是引起有關(guān)行政管理部門、專家學(xué)者及社會大眾的關(guān)注和重視,改善街區(qū)英語公示語翻譯的現(xiàn)狀和提高公示語翻譯的質(zhì)量。筆者實地調(diào)查了銀川市興慶區(qū)、金鳳區(qū)和西夏區(qū)具有代表性街區(qū)公示語的漢英翻譯現(xiàn)狀,建立了語料庫,并對此進行了匯總分析。筆者發(fā)現(xiàn)目前存在的問題有胡譯、過度翻譯、漏譯、全拼音標(biāo)識、名稱不統(tǒng)一、拼寫錯誤、中式英語、語法錯誤、表達不準(zhǔn)確以及漢語和英語混用等。另外,筆者也發(fā)現(xiàn)銀川市街區(qū)公示語漢英雙語建設(shè)處于較低水平。針對以上問題,筆者提出了公示語翻譯中譯者要根據(jù)公示語的功能特點進行翻譯,要以彼得·紐馬克的交際翻譯法為導(dǎo)向,采用簡潔性、準(zhǔn)確性和互文性的公示語翻譯原則以及運用借用、模仿和創(chuàng)造性的翻譯策略。同時,公共權(quán)力要積極介入,采取有效措施解決存在的問題。相關(guān)管理部門要加大公示語漢英雙語建設(shè)的力度,建立統(tǒng)一的監(jiān)管部門,制定相關(guān)的法律法規(guī),并且要參與全國公示語翻譯語料庫的建設(shè),提供網(wǎng)絡(luò)在線服務(wù),開展糾錯行動。本次通過對銀川市街區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)了存在的問題,提出了符合銀川市街區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的翻譯原則、翻譯策略和對策建議,對于改善銀川市街區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀,加強銀川市的對外宣傳與交流,提升銀川市的國際形象等具有積極的現(xiàn)實意義。
[Abstract]:Public signs is a style of providing information to the public in order to achieve the purpose of communication. Improper translation of public signs may cause inconvenience and adverse consequences to foreigners. Yinchuan is the capital city of Ningxia Hui Autonomous region, the political, economic and cultural center of the whole region, and the permanent host of China-Arab Exposition. With the increasing of foreign cooperation and exchange, more foreigners come to Yinchuan to do business, travel, study and live. However, the translation of public signs in Yinchuan blocks is very common. The existence of these problems makes the application of public signs difficult to play effectively, affecting the foreign cooperation and communication and international image of Yinchuan. Therefore, the purpose of this investigation is to arouse the concern and attention of relevant administrative departments, experts and scholars and the general public, and to improve the present situation and the quality of translation of public signs in blocks. The present situation of C-E translation of public signs in Xinqing District, Jinfeng District and Xixia District of Yinchuan City is investigated, and a corpus is established and analyzed. The author finds that there are some problems such as Hu translation, overtranslation, missing translation, complete pinyin logo, disunity of name, spelling error, Chinglish, grammatical error, inaccurate expression and mixed use of Chinese and English. In addition, the author also found that the bilingual construction of public signs in Yinchuan is at a low level. In order to solve the above problems, the author suggests that the translator should translate public signs according to their functional characteristics, guided by Peter Newmark's communicative approach and concise. Translation principles of accuracy and intertextuality and translation strategies using borrowing, imitation and creativity. At the same time, public power should actively intervene and take effective measures to solve the existing problems. The relevant management departments should strengthen the bilingual construction of public signs in Chinese and English, establish a unified supervision department, formulate relevant laws and regulations, and participate in the construction of the national public sign translation corpus, provide online services and carry out error correction actions. Through the investigation and study of the current situation of the translation of public signs in Yinchuan district, this paper finds out the existing problems, and puts forward the translation principles, translation strategies and suggestions in line with the present situation of the translation of public signs in Yinchuan district. It has positive practical significance for improving the current situation of public sign translation in Yinchuan district, strengthening the propaganda and communication of Yinchuan city and promoting the international image of Yinchuan city.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 孫樂;李瑩;;西安公示語翻譯研究調(diào)查報告[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年11期

2 王銀泉;;漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年06期

3 倪晶;;淺談公示語的漢英翻譯策略[J];海外英語;2013年14期

4 王智芝;;公示語漢英翻譯原則和策略探究[J];文史博覽(理論);2011年03期

,

本文編號:2304494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2304494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4c6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com