《中國(guó)和新疆在中亞的崛起—一段歷史》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 12:08
【摘要】:意識(shí)形態(tài)與翻譯存在一種互動(dòng)關(guān)系。本文以翻譯《中國(guó)和新疆在中亞的崛起——一段歷史》(第一至三章)為例,通過(guò)對(duì)其內(nèi)容和社會(huì)背景進(jìn)行分析,從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯文本的選擇以及翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言和概念層面的處理等方面,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響,并指出其譯介活動(dòng)對(duì)譯入語(yǔ)讀者意識(shí)形態(tài)的影響。 本書(shū)主要描述了新疆與中國(guó)的關(guān)系,以及新疆的歷史,經(jīng)濟(jì)與發(fā)展。但從西方角度寫(xiě)的書(shū),,因用詞較為直白,內(nèi)容的準(zhǔn)確性也有待商榷,所以在翻的過(guò)程中會(huì)遇到一些困難,在完成該書(shū)翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,針對(duì)翻譯過(guò)程遇到的問(wèn)題展開(kāi)研究,探討了在意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯問(wèn)題。 本書(shū)分成了三個(gè)部分來(lái)進(jìn)行翻譯,筆者翻譯的是書(shū)的1-3章,主要內(nèi)容是新疆的歷史以及中國(guó)對(duì)新疆的態(tài)度,這部分政治性比較強(qiáng),且用詞比較晦澀,長(zhǎng)難句非常多,又伴隨著生詞,需要在組織句子上花費(fèi)時(shí)間,所以必須要查很多背景資料,把句子反復(fù)拆分重組使其具有邏輯性。 在翻譯該書(shū)的過(guò)程中,筆者除了能夠運(yùn)用各種翻譯技巧之外,還需要擁有比較全面的政治經(jīng)濟(jì)專業(yè)和跨文化領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),這樣才能夠創(chuàng)造出高質(zhì)量的政治性文章譯文。
[Abstract]:There is an interactive relationship between ideology and translation. This paper takes the rise of China and Xinjiang in Central Asia as an example (chapters I to III), and analyzes its content and social background from the perspective of translation motivation. This paper probes into the influence of ideology on the translation activities of the target readers from the aspects of the choice of the translated text and the processing of the language and concept in the process of translation, and points out the influence of the translation activities on the ideology of the target readers. This book mainly describes the relationship between Xinjiang and China, as well as Xinjiang's history, economy and development. However, since the books written from the western perspective are relatively straightforward and the accuracy of the contents remains open to question, some difficulties will be encountered in the course of translation. On the basis of completing the translation task of the book, the study will be carried out on the problems encountered in the process of translation. This paper probes into the problem of translation under the influence of ideology. The book is divided into three parts for translation. The author has translated chapters 1-3 of the book, mainly on the history of Xinjiang and China's attitude towards Xinjiang. This part is rather political, and its words are rather obscure and it has a lot of long and difficult sentences. With new words, it takes time to organize sentences, so it is necessary to check a lot of background data and reorganize the sentences to make them logical. In the process of translating the book, the author not only can use all kinds of translation skills, but also needs to have more comprehensive political and economic professional and cross-cultural knowledge, so as to create a high-quality translation of political articles.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2299968
[Abstract]:There is an interactive relationship between ideology and translation. This paper takes the rise of China and Xinjiang in Central Asia as an example (chapters I to III), and analyzes its content and social background from the perspective of translation motivation. This paper probes into the influence of ideology on the translation activities of the target readers from the aspects of the choice of the translated text and the processing of the language and concept in the process of translation, and points out the influence of the translation activities on the ideology of the target readers. This book mainly describes the relationship between Xinjiang and China, as well as Xinjiang's history, economy and development. However, since the books written from the western perspective are relatively straightforward and the accuracy of the contents remains open to question, some difficulties will be encountered in the course of translation. On the basis of completing the translation task of the book, the study will be carried out on the problems encountered in the process of translation. This paper probes into the problem of translation under the influence of ideology. The book is divided into three parts for translation. The author has translated chapters 1-3 of the book, mainly on the history of Xinjiang and China's attitude towards Xinjiang. This part is rather political, and its words are rather obscure and it has a lot of long and difficult sentences. With new words, it takes time to organize sentences, so it is necessary to check a lot of background data and reorganize the sentences to make them logical. In the process of translating the book, the author not only can use all kinds of translation skills, but also needs to have more comprehensive political and economic professional and cross-cultural knowledge, so as to create a high-quality translation of political articles.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 吳莎;屠國(guó)元;;論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年11期
2 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
本文編號(hào):2299968
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2299968.html
最近更新
教材專著