中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

后殖民主義翻譯理論視角下的有意誤譯

發(fā)布時(shí)間:2018-08-07 18:10
【摘要】:由于傳統(tǒng)文化等客觀因素以及譯者主觀因素的影響,翻譯中的誤譯是不可避免的。而后殖民主義理論以批判的策略,引導(dǎo)翻譯研究從語(yǔ)言的層面邁向了廣闊的社會(huì),在政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)等方面給予翻譯深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的揭示。我國(guó)的翻譯研究要全面反思中外文化和歷史傳統(tǒng)的差異,從而找出一條基于本民族文化傳統(tǒng)又借鑒到西方先進(jìn)翻譯理論的研究路徑。
[Abstract]:Due to the influence of objective factors such as traditional culture and the translator's subjective factors, it is inevitable to mistranslate in translation. The theory of colonialism, with its critical strategy, has led the study of translation from a linguistic perspective to a broad society, revealing profound and realistic significance in the political, economic, cultural, ideological and other aspects of translation. The translation studies in China should reflect on the differences between Chinese and foreign cultures and historical traditions in order to find out a research path based on the cultural tradition of our own nation and drawing lessons from the western advanced translation theories.
【作者單位】: 西安翻譯學(xué)院;
【基金】:西安翻譯學(xué)院科研項(xiàng)目“后殖民主義視角下的有意誤譯研究”(編號(hào):16B13)的課題結(jié)項(xiàng)論文
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊仕章;蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2001年01期

2 門(mén)冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問(wèn)題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期

3 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

4 龐影平;試論詩(shī)歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專(zhuān)學(xué)報(bào);2004年03期

5 王基昱;;重新認(rèn)識(shí)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

6 萬(wàn)莉;;關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要性的思考[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

7 呂迎春;;高職《翻譯理論與技巧》精品課建設(shè)的實(shí)踐[J];職業(yè)技術(shù)教育;2008年14期

8 郭艷清;;淺談翻譯理論及策略在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

9 宋靜;;對(duì)奈達(dá)翻譯理論的思考[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

10 范志慧;張成智;;從奈達(dá)的翻譯理論探討中國(guó)品牌的英譯之路[J];中國(guó)成人教育;2010年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王國(guó)君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年

2 劉婭莉;《奪寶之旅》的翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

3 馮紅巖;后殖民翻譯理論視角下登譯《水滸傳》的文化流失[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

4 鐘書(shū)宇;從后殖民翻譯理論看藝術(shù)史翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

5 田翔宇;從《紅樓夢(mèng)》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

6 周長(zhǎng)坤;通過(guò)廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年

7 楊劍;奈達(dá)翻譯理論在古典和歌漢譯中的接受與應(yīng)用研究[D];四川大學(xué);2007年

8 劉曉霓;中西翻譯思想對(duì)比研究[D];上海海事大學(xué);2007年

9 田笑云;后殖民翻譯理論視角下《呂氏春秋》兩譯本中文化詞翻譯的對(duì)比分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

10 萬(wàn)亮金;喬治·斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯[D];江西師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2170901

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2170901.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6b4f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com