中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

奧巴馬亞太經(jīng)合組織峰會上的演講口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-06 11:15
【摘要】:隨著中國和世界的尤其是和美國的聯(lián)系日益緊密,越來越多的亞太經(jīng)濟國際會議在世界各地召開。亞太地區(qū)作為世界上經(jīng)濟增長最快的地區(qū),美國作為世界上最大的經(jīng)濟體,這兩大地區(qū)的經(jīng)貿(mào)往來隨之日益頻繁。奧巴馬總統(tǒng)作為美國的領(lǐng)導者,他的演講既能反映美國的政治經(jīng)濟政策,又能為加強亞太地區(qū)和平和穩(wěn)定貢獻力量。因此,深入了解奧巴馬總統(tǒng)演講,讓更多中國人了解美國具有現(xiàn)實意義。奧巴馬演講是國際會議的重要組成部分,而這些重要國際會議的口譯實踐也成為口譯研究的寶貴資料。本文是一篇口譯實踐項目報告,口譯內(nèi)容取材于奧巴馬總統(tǒng)在2011年的亞太經(jīng)合組織會議上的英文演講,該演講分為兩部分,第一部分針對目前亞太地區(qū)的經(jīng)濟狀況和美國的經(jīng)濟聯(lián)系,就美國和亞太地區(qū)在鼓勵貿(mào)易,促進能源安全,促進就業(yè),精簡法規(guī)和保護公共環(huán)境方面所取得的進步做了詳細介紹,并對未來的發(fā)展作了展望。第二部分為記者提問環(huán)節(jié),奧巴馬總統(tǒng)就伊朗核問題,共和黨辯論,中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展,美國內(nèi)部刑罰制度以及就業(yè)法案等問題對記者作了回答。本文以黃忠廉的變譯理論為指導,討論了奧巴馬在亞太經(jīng)合組織上演講的英譯漢口譯。根據(jù)上世紀末黃忠廉提出的“變譯理論”,翻譯的實質(zhì)是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。近些年,變譯理論逐漸由筆譯領(lǐng)域轉(zhuǎn)向口譯領(lǐng)域。在這一理論的指導下,本口譯實踐項目報告就奧巴馬在亞太經(jīng)合組織上的演講口譯中出現(xiàn)的口語化現(xiàn)象、模糊信息、中英文語言習慣差異以及難譯詞,提出了增譯、減譯以及改譯的變譯策略與技巧。該翻譯項目報告對擴充和完善變譯理論在口譯中的應(yīng)用,豐富其內(nèi)涵具有實踐意義。同時,對于我們了解奧巴馬的演講風格及相應(yīng)的口譯策略,在國際會議中如何提高會議交替?zhèn)髯g的質(zhì)量也是一次有益嘗試。
[Abstract]:As China and the world, especially the United States, become more and more closely connected, more and more Asia-Pacific Economic conferences are held around the world. The Asia-Pacific region is the fastest growing region in the world and the United States is the largest economy in the world. As a leader in the United States, President Obama's speech reflects U.S. political and economic policies and contributes to strengthening peace and stability in the Asia-Pacific region. So it's realistic to learn more about President Obama's speech and get more Chinese to understand the United States. Obama's speech is an important part of international conferences, and the interpretation practice of these important international conferences has become a valuable material for interpreting research. This is an interpreter practice project report based on President Obama's English speech at the APEC meeting in 2011, which is divided into two parts. The first part focuses on the current economic situation in the Asia-Pacific region and the economic ties of the United States, and on the role of the United States and the Asia-Pacific region in encouraging trade, promoting energy security, and promoting employment. The progress in streamlining laws and protecting the public environment is introduced in detail, and the future development is prospected. The second part is a reporter's question section. President Obama answered questions on the Iranian nuclear issue, the Republican debate, Sino-US economic and trade development, the United States' internal penal system, and the Employment Act. Under the guidance of Huang Zhonglian's translation theory, this paper discusses the English-Chinese interpretation of Obama's speech in APEC. According to the "variable translation theory" put forward by Huang Zhonglian at the end of last century, the essence of translation is that the translator adopts the translation activities of increasing, decreasing, editing, narrating, shrinking, and so on, according to the special needs of the specific readers under the specific conditions. In recent years, the theory of variable translation has gradually shifted from the field of translation to the field of interpretation. Under the guidance of this theory, the report of the interpretation practice Project proposes additional translations of the colloquial phenomena, vague information, differences in Chinese and English language habits and difficult words in Obama's speech interpretation in APEC. Translation strategies and techniques for reducing translation and changing translation. The translation project report is of practical significance to expand and perfect the application of variable translation theory in interpreting. At the same time, how to improve the quality of consecutive interpretation in international conferences is also a useful attempt for us to understand Obama's speech style and corresponding interpretation strategies.
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 盧杰;一次國際學術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年

,

本文編號:2167559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2167559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25bda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com