中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

目的論視閾下中國政府工作報告英譯研究

發(fā)布時間:2018-08-02 17:19
【摘要】:隨著中國綜合國力的不斷增強和國際交流的日益深化,國外人士想要了解中國的愿望也越來越為強烈。 作為一種典型的政治文本和外宣資料,每年一度的《政府工作報告》對前一年或者前五年政府的工作情況和成果進行了回顧和總結(jié),并對未來一年或者五年政府工作的方針和政策做出了總體規(guī)劃和部署。其文本內(nèi)容涵蓋了政治、經(jīng)濟、教育、科技、文化、民生等多個方面,成為國內(nèi)外人士了解中國最新國情和發(fā)展趨勢的一個權(quán)威信息來源和快捷渠道。因此,《政府工作報告》的翻譯尤為重要,不僅關(guān)系到其他國家能否準確及時地了解中國,也關(guān)系到中國自身國際形象的樹立。 然而,《政府工作報告》的翻譯并非一件容易的事。由于其文本具有鮮明的政治性和政策性,一個微小的錯誤都可能導(dǎo)致國家利益的損失甚至引起國際沖突,,譯文對準確度的要求極高;除此之外,其中大量的中國特色詞匯和漢語獨特的行文結(jié)構(gòu)等文化差異和語言差異方面的問題也給翻譯工作帶來了不少困難。因此,有必要對《政府工作報告》的翻譯進行細致的研究,尋求解決困難的方法策略,以便呈現(xiàn)準確恰當?shù)淖g文。 綜觀《政府工作報告》翻譯研究的現(xiàn)狀,情況并不盡人意。很多學(xué)者只是針對翻譯當中的某個具體問題提出了一些看法和意見,并且大都建立在自身的翻譯經(jīng)驗基礎(chǔ)之上,缺乏科學(xué)的理論作指導(dǎo),系統(tǒng)、全面的研究還是很匱乏。 興起于20世紀70年代后期的翻譯目的論為翻譯研究注入了新鮮的血液。此理論擺脫了傳統(tǒng)研究所提倡的“對等”、“等值”的束縛,強調(diào)翻譯活動是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯目的決定采取何種翻譯策略。目的論動搖了傳統(tǒng)研究中原文的絕對統(tǒng)治地位,突出了文本功能、翻譯目的和譯文讀者的重要性,賦予了譯者更多的自由,對翻譯實踐活動具有很強的解釋力和指導(dǎo)作用。 政府工作報告屬于應(yīng)用文本的范疇,其翻譯活動具有很強的目的性。本文從目的論角度出發(fā),探討了此理論之于政府工作做報告翻譯的指導(dǎo)作用和可應(yīng)用性。作者分析了政府工作報告翻譯活動的主要影響因素和應(yīng)當遵循的主要原則,選取了2014年政府工作報告的原文和英譯文作為主要研究對象,對其翻譯情況進行了較為詳盡的研究。在定量研究的基礎(chǔ)之上和目的論的指導(dǎo)之下,針對詞匯、句法和語篇層面,分別探討了幾種主要的具有可行性的翻譯策略,以期為政府工作報告的翻譯找到合理的理論指導(dǎo)和理想的翻譯方法,對今后提高譯文質(zhì)量有所幫助,為之后的相關(guān)研究提供參考和啟示。
[Abstract]:With the strengthening of China's comprehensive national strength and the deepening of international exchanges, the desire of foreigners to understand China is becoming stronger and stronger. As a typical political text and propaganda material, the annual "Government work report" reviews and summarizes the work and achievements of the previous year or the previous five years. And the next year or five years of government work principles and policies to make an overall plan and deployment. The text covers politics, economy, education, science and technology, culture, people's livelihood and so on. It has become an authoritative information source and a quick channel for people at home and abroad to understand the latest situation and development trend of China. Therefore, the translation of the Government work report is particularly important, not only related to whether other countries can accurately and timely understand China, but also related to the establishment of China's own international image. However, the translation of the Government work report is not an easy task. Due to its distinctive political and policy nature, a minor error can lead to loss of national interest or even international conflict, and the translation requires a high degree of accuracy; in addition, Among them, a large number of cultural and linguistic differences, such as Chinese vocabulary and Chinese idiomatic structure, also bring a lot of difficulties to the translation work. Therefore, it is necessary to make a careful study of the translation of the Government work report, and to seek solutions to the difficulties in order to present an accurate and appropriate translation. Looking at the current situation of the translation study of the Government work report, the situation is not satisfactory. Many scholars only put forward some views and opinions on a specific problem in translation, and most of them are based on their own translation experience, lacking scientific theories to guide them, and systematic and comprehensive research is still lacking. Skopos theory, which arose in the late 1970 s, has injected fresh blood into translation studies. This theory breaks away from the shackles of "equivalence" and "equivalence" advocated by traditional research, and emphasizes that translation activity is a purposeful cross-cultural communicative act, and translation purpose determines what translation strategy to adopt. Skopos theory shakes the absolute dominance of the original text in traditional studies, highlights the text function, translation purpose and the importance of the target readers, gives the translator more freedom, and has a strong explanatory power and guiding role in translation practice. Government work report belongs to the category of applied text, and its translation activity has a strong purpose. From the perspective of Skopos, this paper discusses the guiding role and applicability of this theory in the translation of government reports. The author analyzes the main factors affecting the translation of the government work report and the main principles to be followed, selects the original text and the English translation of the 2014 government work report as the main research object, and makes a detailed study on the translation of the government work report. Under the guidance of quantitative research and Skopos theory, this paper discusses several main feasible translation strategies at the lexical, syntactic and textual levels. The aim is to find reasonable theoretical guidance and ideal translation methods for the translation of government work reports, to help improve the translation quality in the future, and to provide reference and inspiration for the related studies in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉翠;古漢語“不”的一類特殊用法——兼與《經(jīng)傳釋詞》商榷[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年03期

2 宣恒大;;論漢語的具象性[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期

3 陳勇;名詞謂語句研究綜述[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期

4 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期

5 陶智;劉勝;;論古漢語中反身代詞的轉(zhuǎn)指用法[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期

6 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報;2006年13期

7 黃靜;;英漢語言差異在翻譯中對意義傳譯的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

8 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過程中的語境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

9 顏源;;英漢句法對比在英語長句翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

10 黎芷伶;;人生自是有情癡——從接受美學(xué)看鬼子《一根水做的繩子》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 趙忠山;;詩的“空白結(jié)構(gòu)”與“潛信息系統(tǒng)”[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會2011年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年

2 魏名國;;試論真理的接受之維[A];安徽省社會科學(xué)界第三屆學(xué)術(shù)年會哲學(xué)學(xué)會專場——“科學(xué)發(fā)展觀與安徽崛起”論壇論文集[C];2008年

3 ;漢語否定詞的“實質(zhì)”與演變[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 符榮波;;淺議英漢廣告語翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 周國炎;;布依語比較句的結(jié)構(gòu)類型[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年

7 彭雁萍;;《荷塘月色》兩個英譯本經(jīng)典片段對比賞析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

8 劉行芳;;馬太效應(yīng)、信息鴻溝與我國媒體的現(xiàn)實責任[A];新聞傳媒與社會發(fā)展論壇·2007——中國新聞業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢論文集[C];2007年

9 李瑩;劉麗華;;古典詩詞的鑒賞視野與能力訓(xùn)練[A];第十一屆全國經(jīng)濟管理院校工業(yè)技術(shù)學(xué)研究會論文集[C];2012年

10 朱瀚;;小議數(shù)字成語的英譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年

2 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年

5 曹芳宇;唐五代量詞研究[D];南開大學(xué);2010年

6 鐘希明;介入公共場域的知識分子寫作[D];福建師范大學(xué);2010年

7 文浩;接受美學(xué)在中國文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 龍又珍;現(xiàn)代漢語寒暄系統(tǒng)研究[D];武漢大學(xué);2009年

9 王欣;漢日否定表達對比研究[D];吉林大學(xué);2011年

10 謝白羽;面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的比較句研究[D];華東師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 肖沖;接受美學(xué)視角下《吾國與吾民》中中國文化元素的英譯研究[D];天津大學(xué);2013年

2 丁一;管理類書籍中詞匯的英譯漢實踐報告[D];重慶大學(xué);2014年

3 馮淑萍;《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略[D];重慶大學(xué);2014年

4 吳靜;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究[D];聊城大學(xué);2014年

5 吳春艷;奧巴馬復(fù)旦大學(xué)演講模擬交傳實踐報告[D];聊城大學(xué);2014年

6 趙旋;交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對策略[D];聊城大學(xué);2014年

7 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年

8 李娟;“形成性評價:對學(xué)生自主學(xué)習(xí)的評價”的漢譯及翻譯報告[D];貴州師范大學(xué);2014年

9 方芳;[D];西安外國語大學(xué);2014年

10 賀建霞;兒童小說中的英漢身體隱喻對比研究[D];中國礦業(yè)大學(xué);2014年



本文編號:2160134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2160134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62ef8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com