目的論視閾下中國政府工作報告英譯研究
[Abstract]:With the strengthening of China's comprehensive national strength and the deepening of international exchanges, the desire of foreigners to understand China is becoming stronger and stronger. As a typical political text and propaganda material, the annual "Government work report" reviews and summarizes the work and achievements of the previous year or the previous five years. And the next year or five years of government work principles and policies to make an overall plan and deployment. The text covers politics, economy, education, science and technology, culture, people's livelihood and so on. It has become an authoritative information source and a quick channel for people at home and abroad to understand the latest situation and development trend of China. Therefore, the translation of the Government work report is particularly important, not only related to whether other countries can accurately and timely understand China, but also related to the establishment of China's own international image. However, the translation of the Government work report is not an easy task. Due to its distinctive political and policy nature, a minor error can lead to loss of national interest or even international conflict, and the translation requires a high degree of accuracy; in addition, Among them, a large number of cultural and linguistic differences, such as Chinese vocabulary and Chinese idiomatic structure, also bring a lot of difficulties to the translation work. Therefore, it is necessary to make a careful study of the translation of the Government work report, and to seek solutions to the difficulties in order to present an accurate and appropriate translation. Looking at the current situation of the translation study of the Government work report, the situation is not satisfactory. Many scholars only put forward some views and opinions on a specific problem in translation, and most of them are based on their own translation experience, lacking scientific theories to guide them, and systematic and comprehensive research is still lacking. Skopos theory, which arose in the late 1970 s, has injected fresh blood into translation studies. This theory breaks away from the shackles of "equivalence" and "equivalence" advocated by traditional research, and emphasizes that translation activity is a purposeful cross-cultural communicative act, and translation purpose determines what translation strategy to adopt. Skopos theory shakes the absolute dominance of the original text in traditional studies, highlights the text function, translation purpose and the importance of the target readers, gives the translator more freedom, and has a strong explanatory power and guiding role in translation practice. Government work report belongs to the category of applied text, and its translation activity has a strong purpose. From the perspective of Skopos, this paper discusses the guiding role and applicability of this theory in the translation of government reports. The author analyzes the main factors affecting the translation of the government work report and the main principles to be followed, selects the original text and the English translation of the 2014 government work report as the main research object, and makes a detailed study on the translation of the government work report. Under the guidance of quantitative research and Skopos theory, this paper discusses several main feasible translation strategies at the lexical, syntactic and textual levels. The aim is to find reasonable theoretical guidance and ideal translation methods for the translation of government work reports, to help improve the translation quality in the future, and to provide reference and inspiration for the related studies in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉翠;古漢語“不”的一類特殊用法——兼與《經(jīng)傳釋詞》商榷[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年03期
2 宣恒大;;論漢語的具象性[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 陳勇;名詞謂語句研究綜述[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
4 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
5 陶智;劉勝;;論古漢語中反身代詞的轉(zhuǎn)指用法[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期
6 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報;2006年13期
7 黃靜;;英漢語言差異在翻譯中對意義傳譯的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
8 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過程中的語境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
9 顏源;;英漢句法對比在英語長句翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
10 黎芷伶;;人生自是有情癡——從接受美學(xué)看鬼子《一根水做的繩子》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 趙忠山;;詩的“空白結(jié)構(gòu)”與“潛信息系統(tǒng)”[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會2011年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
2 魏名國;;試論真理的接受之維[A];安徽省社會科學(xué)界第三屆學(xué)術(shù)年會哲學(xué)學(xué)會專場——“科學(xué)發(fā)展觀與安徽崛起”論壇論文集[C];2008年
3 ;漢語否定詞的“實質(zhì)”與演變[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 符榮波;;淺議英漢廣告語翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 周國炎;;布依語比較句的結(jié)構(gòu)類型[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
7 彭雁萍;;《荷塘月色》兩個英譯本經(jīng)典片段對比賞析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
8 劉行芳;;馬太效應(yīng)、信息鴻溝與我國媒體的現(xiàn)實責任[A];新聞傳媒與社會發(fā)展論壇·2007——中國新聞業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢論文集[C];2007年
9 李瑩;劉麗華;;古典詩詞的鑒賞視野與能力訓(xùn)練[A];第十一屆全國經(jīng)濟管理院校工業(yè)技術(shù)學(xué)研究會論文集[C];2012年
10 朱瀚;;小議數(shù)字成語的英譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年
2 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 曹芳宇;唐五代量詞研究[D];南開大學(xué);2010年
6 鐘希明;介入公共場域的知識分子寫作[D];福建師范大學(xué);2010年
7 文浩;接受美學(xué)在中國文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 龍又珍;現(xiàn)代漢語寒暄系統(tǒng)研究[D];武漢大學(xué);2009年
9 王欣;漢日否定表達對比研究[D];吉林大學(xué);2011年
10 謝白羽;面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的比較句研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 肖沖;接受美學(xué)視角下《吾國與吾民》中中國文化元素的英譯研究[D];天津大學(xué);2013年
2 丁一;管理類書籍中詞匯的英譯漢實踐報告[D];重慶大學(xué);2014年
3 馮淑萍;《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略[D];重慶大學(xué);2014年
4 吳靜;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究[D];聊城大學(xué);2014年
5 吳春艷;奧巴馬復(fù)旦大學(xué)演講模擬交傳實踐報告[D];聊城大學(xué);2014年
6 趙旋;交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對策略[D];聊城大學(xué);2014年
7 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年
8 李娟;“形成性評價:對學(xué)生自主學(xué)習(xí)的評價”的漢譯及翻譯報告[D];貴州師范大學(xué);2014年
9 方芳;[D];西安外國語大學(xué);2014年
10 賀建霞;兒童小說中的英漢身體隱喻對比研究[D];中國礦業(yè)大學(xué);2014年
本文編號:2160134
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2160134.html